Успехи современного естествознания. Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен Учебное пособие "Лингвистический аспект межкультурной коммуникации"

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

240 руб. | 75 грн. | 3,75 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дулганова Валентина Николаевна. Прагматический аспект межкультурной коммуникации: Дис. ... канд. культурологических наук: 24.00.01: Улан-Удэ, 2003 178 c. РГБ ОД, 61:04-24/22-3

Введение

ГЛАВА I. КУЛЬТУРА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

1. Теоретико-методологические основания межкультурной коммуникации как процесса общения представителей разных культур 17

2. Теоретические проблемы перевода как важнейшего средства трансляции культуры 45

ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Особенности использования лексических единиц в межкультурной коммуникации 66

2. Особенности перевода грамматических и синтаксических единиц в межкультурной коммуникации /.І..: 79

ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Фразеологизмы, пословицы, поговорки с культурным компонентом как отражение жизни народа 100

2. Коннотации и символы культуры, их интерпретация в межкультурной коммуникации125

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152

СПИСОК БИБИЛИОГРАФИИ 155

Введение к работе

Актуальность темы настоящего исследования

На современном этапе развития мирового сообщества большое внимание уделяется диалогу между культурами. По мнению дипломатов, работающих на межгосударственном уровне и представляющих культуры своих стран, важен процесс культурного обмена между народами, способствующий большему взаимопониманию. Исследователи в области диалога культур подчеркивают, что «взаимодействие культур осуществляется на разных уровнях: от контактов между отдельными культурами до глобальных культурных систем, условно обозначаемых понятиями «Запад» и «Восток». Всеобъемлющий характер этого взаимодействия позволяет охарактеризовать современную ситуацию как диалог культур» (Серебрякова, 1997:34). Таким образом, существующие на современном этапе проблемы международных взаимоотношений требуют исследования в области межкультурного взаимопонимания, решение которых находится в плоскости межкультурного общения.

Диалог культур предполагает не только обмен достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в области производства, торговли, науки, искусства, диалог культур реализуется и в виде взаимодействия этносов в различных областях культуры. В культурной антропологии «эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей, в быту, семье, неформальных контактах» (Грушевицкая, Поп-ков,Садохин,2002:25). Этот вывод свидетельствует о том, что межкультурная коммуникация характеризуется многоаспектностью, которая охватывает разные стороны данного процесса, не только лингвистические, но и социокультурные основы межкультурного общения.

Межкультурная коммуникация представляется не только как непосредственный разговор представителей различных культур и этносов. В процессе межкультурного контакта происходит диалог и взаимодействие культур посредством обмена культурной информацией между партнерами по коммуникации. Научное осмысление диалога и взаимодействия культур представляется актуальным с точки зрения прагматического аспекта межкультурной коммуникации.

Современное состояние межкультурных взаимоотношений характеризуется, с одной стороны, интенсификацией процессов взаимодействия различных культур, с другой стороны, дифференцированностью, поиском культурной идентичности. Процесс глобализации проявляется все больше в активизации культурных международных связей.

В то же время, несмотря на процессы унификации культур, наблюдается многообразие культурного оформления мира, которое в свою очередь оказывает влияние на межкультурные контакты. Исходя из анализа различных видов коммуникаций в культуре, отмечается, что «признание факта существования культурного многообразия, значимых различий между культурами разных народов, исторических эпох, цивилизаций является необходимой предпосылкой и исходным основанием компаративных исследований» (Бы-ховская,1999:11).

Многосторонний характер межкультурной коммуникации определяет комплексность проблем изучения межкультурного общения с точки зрения культурологии, лингвистики, социологии, философии, этнологии, прагматики, теории речевой коммуникции. Исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации представляется актуальным с точки зрения комплексного подхода, способствующий выявлению картины мира народа, его образа жизни, а социокультурная обусловленность языка позволяет установить факты культуры народа, что в межкультурном диалоге способствует лучшему взаимопониманию и правильной интерпретации действий партнеров. В условиях глобализации и тенденций к интеграции культур изучение

5 прагматического аспекта межкультурной коммуникации способствует расширению поля межкультурного взаимодействия.

Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому интерес в межкультурных отношениях вызывают культурные различия между народами. Выяснение названных особенностей межкультурного общения, подтверждающих культурную дифференцированность и идентичность, представляется весьма актуальным.

Необходимо отметить также большое значение исследования процесса межкультурной коммуникации для практики, и, прежде всего, для образования, которое, как известно, является мощным каналом культуры. Как отмечает Р.И.Пшеничникова, «именно диалог и коммуникативность как постоянная ситуация взаимодействия с другими культурами, взглядами, позициями составляют сущность современного гуманитарного образования» (1996:37). И в данном контексте исследование проблем межкультурной коммуникации в прагматическом аспекте представляется весьма актуальным. Данная тематика все еще требует своей разработки в области культурологического рассмотрения прагматики межкультурного общения.

Степень разработанности темы. Очевидная актуальность исследования процессов межкультурной коммуникации привлекает внимание ученых различных областей знаний. Отмечено, что межкультурная коммуникация как многоаспектный феномен исследуется с разных позиций.

Существенное теоретико-методологическое значение для изучения межкультурной коммуникации в контексте культуры имеют труды в области культурологии, социологии, философии, этнологии, этнографии, лингвистики таких ученых, как Антонов В.И., Арутюнова Н.Д., Бромлей Ю.В., Веж-бицкая А., Гачев Г.Д., Дейк Т.А. ван, Пелипенко А.А., Уайт Л.А., Успенский Б.А., Яковенко И.Г. и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем межкультурного общения и взаимосвязи языковых и социокультурных явлений.

В своей концепции «культурных сценариев» А.Вежбицкая выводит «культурную логику», лежащую в основе речевого поведения, что позволяет сравнивать разные культурные нормы. Хотелось бы отметить многочисленные работы данного ученого в области лексики и прагматики в культурно-сопоставительном аспекте: «Язык.Познание.Культура» (М.,1996), «Семантические универсалии и описание языков» (М.,1999), «Понимание культур через посредство ключевых слов» (М., 2001).

Особо хотелось бы подчеркнуть значение для данного диссертационного исследования работы В.И.Антонова «Язык и культура: особенности этно-семантической интерпретации» (М.,2001), «Язык в предметном поле культурологии и этносоциологии» (Улан-Удэ,2001), где в свете социальной культурологии «язык конституируется, прежде всего, как предмет и понятие социокультурного порядка». А также, подчеркнуть важную для настоящего исследования мысль, что понятия, значения, мысли «несут на себе зачастую печать особенностей национальной культуры, своеобразия национального языка». Как отмечает исследователь, язык может быть исследован комплексно, на междисциплинарном уровне, а именно с позиций этносоциологии и культурологии. Опираясь на данное положение, в процессе межкультурной коммуникации возможно исследование социокультурного аспекта языка. Однако, в данных работах исследования прагматического аспекта межкультурного общения нам обнаружить не удалось.

Для полного и адекватного понимания смысла поступающей в межкультурном диалоге информации необходимо системное и целостное понимание культуры. Для понимания культурного явления, опираясь на работу Ю.В.Бромлей «Этнографическое изучение этнических функций культуры» (М.,1990), необходимо установить смысл, значение данного явления, при этом сигнификативная функция культуры создает у этносов картину мира. Вместе с тем, этнологами не отмечается прагматическая сторона культурных явлений, определяющая во многом понимание культуры народа.

Исследование Т.А. ван Дейка «Язык.Познание.Коммуникация» (М.,1989) в сфере прагматического характера коммуникации и воззрения ученого в области переводоведения Л.Бархударова «Язык и перевод» (М.,1979) стали основополагающими в разработке прагматических свойств межкультурной коммуникации.

Существенное значение для исследования проблем межкультурной коммуникации имеют работы Э.Сепира, В.Гумбольдта, Кассирера Э., Ю.М.Лотмана, позволяющие выявить особенности функционирования языка в составе культурного пространства и определить культурологическую специфику исследуемой проблемы. Вместе с тем, заметим, что концепции данных исследователей не отражают прагматический аспект межкультурной коммуникации.

Особую значимость для разработки вопросов прагматики в условиях межкультурной коммуникации имеют работы лингвокультурологического, лингвострановедческого плана, позволяющие выявить культурно обусловленный характер межкультурной коммуникации, среди них труды Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Гака В.Г., Латышева Л.К., Масловой В.А., Рождественского Ю.В., Томахина Г.Д., Швейцера А.Д.. Необходимо выделить многочисленные работы в области лингвострановедения Томахина Г.Д. «Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения» (М.,1980), «Прагматический аспект лексического фона слова» (М.,1988) и др. Однако, в данных исследованиях отсутствует теоретико-культурологическое обоснование межкультурного общения, что требует дальнейшей разработки.

Для обоснования культурологического подхода к изучению проблем языкового употребления в условиях межкультурной коммуникации сыграли важную роль работы таких английских и немецких исследователей в области культурологии, антропологии, литературоведения, языкознания, дидактики, речевой коммуникации, как Э.Холл, Д.Вундерлих, А.Вирлахер, Х.Баузингер, Д.Круше, Й.Болтен и др.. Особо хочется отметить публикацию Герхарда Би-кеса (G.Bickes) «Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation» (Munchen,

8 1992), где автором сделана попытка определить культурную специфику межкультурной коммуникации. В многочисленных работах А.Вирлахера (A.Wierlacher) представлена оппозиция "das Eigene - das Fremde" - «свой-чужой». Воззрения данного автора легли в основу разработки такого аспекта межкультурной коммуникации, как понимание и интерпретация действий представителей других культур. Вместе с тем, в данных работах не рассматривается прагматический аспект межкультурной коммуникации с лингво-культурологических позиций.

Опираясь на исследования лингвистов, философов, этнологов о значении языковых средств для понимания культуры народа, можно сделать вывод о необходимости и актуальности изучения культурологического аспекта межкультурной коммуникации.

Таким образом, теоретическая база, послужившая основой диссертационного исследования, свидетельствует о том, что, несмотря на существенные достижения культурологов, социологов, философов, этнологов, лингвистов в области изучения диалога культур, проблема прагматической характеристики межкультурной коммуникации во многих аспектах все еще остается неразработанной.

Обзор имеющихся научных трудов по тематике диссертации, их анализ в аспекте данного исследования, позволил определить проблемное поле данной диссертационной работы, цель которой исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации между представителями русской, немецкой, англо-американской культур.

Поставленная цель определяет выбор следующих исследовательских задач:

Уточнить взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации;

Выявить прагматическое значение использования лингвистических средств в межкультурном общении;

Определить значение перевода в процессе взаимодействия языков и культур и роль его прагматического фактора в межкультурной коммуникации;

Дать описание прагматического фактора в культурном контексте межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация как процесс общения представителей русской, немецкой, англо-американской культур.

Предмет исследования - особенности функционирования лингвистических и социокультурных элементов в прагматическом плане межкультурной коммуникации.

Методологическая основа исследования.

В диссертационном исследовании использованы следующие культуро-лого-методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации: функциональный, объяснительный (интерпретативный), критический. На основании функционального подхода проанализировано влияние культуры и социокультурных явлений на процесс межкультурного общения. С точки зрения интерпретативного подхода культура рассматривается как среда обитания человека, характер межкультурной коммуникации определяется культурными ценностями, нормами, традициями контактирующих сторон. Использованный в исследовании критический подход определяет условия межкультурного общения: ситуативный, социальный контексты общения, обстоятельства, цели, намерения межкультурного акта.

Исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации проводится с позиции культурного релятивизма, рассматривающего «чужую» культуру с точки зрения данной культуры.

Концептуальная база, на которой строится диссертационное исследование, опирается на определение языка культуры как совокупности культурных объектов, обладающей комплексом устойчивых отношений, правилами

10 образования, осмысления и употребления элементов и, служащая для осуществления коммуникативных и трансляционных процессов в культуре.

В условиях межкультурной коммуникации язык культуры исследуется с позиций семиотики, лингвистики, культурной семантики. Культура рассматривается как единое пространство смыслов и смыслообразования, а через язык происходит оформление, закрепление и передача смыслов данной культуры. Важным моментом в концепции прагматического свойства межкультурной коммуникации является понимание и интерпретация смысла информации.

Методологической базой исследования послужили работы В.Гумбольдта, Э.Сепира, Ю.М.Лотмана, А.Вежбицкой, Г.Д.Гачева, В.И.Антонова, А.А.Пелипенко, И.Г.Яковенко, представляющие разработку проблем взаимопонимания и интерпретации действий представителей иноязычной культуры в условиях межкультурного диалога с позиций культурологического дискурса.

Основные методы исследования.

Междисциплинарный подход к изучению межкультурной коммуникации как процесса общения носителей разных культур (культурологический, социологический, лингвистический, семиотический, этнологический, прагматический) позволяет применить следующие методы исследования:

Метод проблемно-логического анализа является основой культурологического исследования. Проблемно-логический анализ позволил исследовать прагматический аспект межкультурной коммуникации в совокупности языковых и социокультурных компонентов и прийти к выводу, что в процессе межкультурного диалога необходимо учитывать как лингвопрагматиче-ские, так и социокультурнопрагматические особенности такого общения.

Метод культурологических объяснений. Данный метод исследования был использован в культуролого-методологическом обосновании межкультурной коммуникации, роли социализации и инкультурации, социального контекста в межкультурном диалоге, а также в практическом исследовании

социокультурного компонента фразеологизмов, пословиц, поговорок, в объяснении коннотативного значения слова и определении символов культуры в межкультурной коммуникации.

Метод лингвистических объяснений. Применение данного метода помогло осуществить описание лингвистических средств, выявить их прагматическое значение в условиях межкультурной коммуникации.

Межпредметный метод помог установить влияние внутрилингвисти-ческой прагматики на межкультурную, взаимообусловленность языковых явлений и социокультурных процессов в межкультурном диалоге.

Сопоставительный метод. Применение данного метода обусловлено исследованием языков русской, немецкой, англо-американской культур, при сопоставлении которых обнаруживаются факты различного мировосприятия, образа жизни, традиционного уклада, картины мира народов.

Метод текстового анализа был использован в анализе текстов художественной, общественно-политической литературы, представляющие собой тексты культуры, содержащие смысловые коды исследуемых культур.

Метод обобщения фактов. С помощью данного метода установлен многосторонний характер межкультурной коммуникации, требующей исследование данного процесса не только с позиций лингвистики, но и культурологии, социологии, психологии, философии, истории, этнологии.

Исследовательская база основывается на картотеке, составленной автором и насчитывающей 1500 единиц - примеров прагматического использования лингвистических и социо-культурных элементов в межкультурной коммуникации. Материал работы собран в процессе изучения русскоязычной, немецкоязычной, англоязычной литературы по культурологии, дидактике, философии, этнологии, лингвистике, переводоведению, лингвостра-новедению, лингвокультурологии, литературоведению. Фактический материал составлен на примерах из произведений художественной, общественно-политической литературы на русском, немецком, английском языках. Материал исследования включает также выборку выражений из языковых толко-

12 вых, фразеологических, лингвострановедческих словарей на языках исследуемых культур.

Таким образом, определена следующая исследовательская проблема: анализ лингвистических и социокультурных средств, составляющих культурную специфику народа и их функционирование в прагматическом плане межкультурной коммуникации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной диссертационной работе предпринято комплексное изучение межкультурной коммуникации, включающей языковые и социокультурные особенности данного процесса. В работе исследован прагматический план межкультурной коммуникации в культурологическом ключе. Комплексный подход рассматривает межкультурную коммуникацию с разных сторон: с точки зрения культурологических объяснений, прагматики перевода, лингвистической характеристики использования языковых средств в межкультурной коммуникации, а также с позиций этнологии, социологии, философии в определении проблем межкультурного диалога. Определена прагматическая роль таких понятий, как конвенции, культурные коннотации, символы в культурологическом аспекте. Установлено прагматическое значение в межкультурной; коммуникации фразеологического и паремиологического состава языка. В целом, в данном диссертационном исследовании объяснена функция прагматики в межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нем разработан комплексный подход к изучению языка и культуры (культурологический, лингвистический, лингвокультурологиче-ский, коммуникативный, прагматический этнологический). Такой подход позволяет изучать явления языка и культуры народа в их тесной взаимосвязи, определить методики культурологического изучения языковых средств. Разработка прагматического аспекта межкультурной коммуникации имеет свою ценность и для развития теории коммуникации в культуре и культурно-антропологического основания межкультурной коммуникации. В данной ра-

13 боте доказано, что исследование прагматики межкультурной коммуникации представляет ценный материал для изучения менталитета народа, его самосознания и самоидентификации.

Практическая значимость работы состоит в том, что фактические данные, приведенные в исследовании, могут быть использованы в сопоставительных исследованиях языка и культуры разных народов. А также практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в теории речевой коммуникации, теории и практике перевода, методике преподавания иностранных языков.

Отдельные положения работы могут быть применены в преподавании курса межкультурной коммуникации и курса культурологии в разделах: язык культуры, культурная семантика и семиотика, язык и символы культуры, культурные конвенции, культурная картина мира, культурные традиции, ценности и нормы; в курсах по лингвострановедению и страноведению, при разработке спецкурсов и при составлении учебных пособий лингвокультуро-логического содержания.

Практическое значение материала исследования важно для работ лексикографического характера. Фактический материал может быть использован при составлении лингвокультурологических словарей и словарей культурных коннотаций, символов.

Полученные данные в ходе исследования позволяют применить их и в системе гуманитарного образования как источника культуры и обмена культурной информацией. Вместе с тем, результаты диссертационной работы могут быть применены и в плане международного сотрудничества. Однако, большую ценность данное исследование имеет для решения проблем межэтнического взаимодействия в условиях полиэтнической ситуации России и Сибирского региона.

14 Этапы исследования:

2000 - изучение теоретических основ межкультурной коммуникации, прагматического аспекта речевой коммуникации, теории и практики перевода (в рамках обучения в Центре переподготовки научно-педагогических кадров МГУ им. М.В.Ломоносова);

2001-2002 - исследование прагматического аспекта перевода, лингвистического и этнологического характера межкультурной коммуникации (Бурятский государственный университет);

2002-2003 - исследование культурологического подхода в изучении языка, прагматического плана межкультурной коммуникации в культурном контексте, комплексное изучение межкультурной коммуникации (в научно-исследовательской лаборатории социолингвистики и речевых коммуникаций при кафедре общей и прикладной лингвистики Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств).

На защиту выносятся следующие положения:

Прагматическое понимание определяет успешность межкультурной коммуникации;

Лингвистические единицы определяют прагматическую направленность межкультурной коммуникации;

Культурные коннотации и символы культуры в межкультурной коммуникации позволяют понять особенности национального характера, мировосприятия, мировоззрения;

Фразеологичекий и паремиологический состав языка в межкультурной коммуникации дают сведения об образе жизни народа, о его культурных ценностях и традициях.

Апробация исследования . Основные положения работы в виде докладов излагались на международных и региональных симпозиумах и научно-практических конференциях: 1) Ежегодная научно-практическая конференция БГУ «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2002); 2) Международная научно-практическая конференция «Языковая политика и совре-

15 менные технологии обучения» (Улан-Удэ, 2002); 3) Международный научный симпозиум «Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, 2003); 4) Международная конференция «Актуальные проблемы языков, истории, культуры, образования в странах АТР» (Владивосток, 2003); 5) Межрегиональная конференция «Народы Забайкалья: межкультурный диалог» (Чита, 2003); 6) Региональная конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2003); 7) Международная конференция «Культурное пространство Монголии и Восточной Сибири» (Монголия, 2003); Ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Бурятского государственного университета (2001, 2002, 2003), а также в виде выступлений на научных семинарах кафедры иностранных языков БГУ, научных публикациях в количестве 7, общим объемом 1,2 п.л. Публикации по теме исследования:

    Лингвистический и этнологический характер межкультурной коммуникации // Будущее Бурятии глазами молодежи. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. -С.222-224.

    Прагматический аспект в практике перевода // Языковая политика и современные технологии обучения. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. -С.73-74.

    Культурные коннотации в межкультурном общении // Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур. - Улан-Удэ: ИПК ВСГАКИ, 2003. - Т. 1. -С.222-227.

    Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур // Актуальные проблемы языков, истории, культуры, образования в странах АТР. -Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2003. - С.81-83.

    Язык и культура в межкультурной коммуникации // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. - Благовещенск: Изд-во Амурского госуниверситета, 2003. - С. 11-12.

    Прагматическое понимание иноязычной культуры // Народы Забайкалья: межкультурный диалог. - Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2003 (в печати).

    Интерпретация иноязычной культуры // Культурное пространство Монголии и Восточной Сибири. - Улан-Батор, 2003 (в печати).

Структура диссертации: В ведение, три главы, каждая из которых содержит по 2 параграфа, заключение, список библиографии.

Теоретико-методологические основания межкультурной коммуникации как процесса общения представителей разных культур

В основе богатства человеческой цивилизации лежит многообразие культур и языков, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. В современном мире проблема взаимопонимания становится очень важной с развитием политических, экономических, научно-технических и культурных связей. Все больше расширяется обмен между странами в области деловых отношений, туризма, науки и искусства, которые требуют адекватных основ общения и взаимопонимания. Наряду с другими сферами международного сотрудничества, культура играет важную роль в установлении отношений между народами. Культура представляет регулирующий механизм взаимоотношений между странами.

Новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов. Межкультурное взаимодействие может осложняться культурной разницей народов. «Культуру, - пишет Фр.Боас, - можно определить как совокупность ментальных и физических реакций и действий, которые характеризуют поведение индивидов, составляющих социальную группу» (цит.по:Уайт, 1997:39). Кросс-культурные исследования установили, что у различных народов память, восприятие, мышление культурно обусловлены, также и способ интерпретации различной информации. Поэтому при контактах различных народов необходимо учитывать межкультурную отличительность. Использование знаний культурно-специфического значения норм и ценностей, принятых моделей поведения свидетельствует о коммуникативной компетентности личности, что помогает избегать конфликтных ситуаций в инокультурной среде.

Как известно, понятие «культура» включает в себя разные аспекты жизни человека и общества. Само слово «культура» произошло от латинского cultio, culte, что означает возделывание, и первоначально употреблялось для обозначения культивирования сельского хозяйства. Позднее глагол colere приобретает смысл «почитать, поклоняться». Культура на протяжении всей истории человечества приобретает новый смысл, который несет та или иная историческая эпоха. Речь идет уже не только о возделывании земли, но и о развитии ума, углублении образования и веры. В мировых религиях языческие культы заменяются мыслью о воспитании души человека и его любви к Богу. Культура дополняется философскими и теологическими идеями. Сегодня слово «культура» употребляется и в понимании «цивилизация».

Впервые понятие «культура» сформулировал немецкий юрист Самуэль Пуфендорф (1632-1694), «цивилизация» - французские просветители XVIII века, идеалом которых была культура нового общества на основе Свободы, Равенства и Братства. Однако, в философско-культурологической мысли отмечается и другое понимание культуры. Так, Освальд Шпенглер ввел понятие «Hochkultur» - высшая культура, которая, являясь последним этапом развития общества, характеризует упадок культуры. Согласно данному философу, цивилизация представляет собой завершающую стадию развития культуры.

Сегодня, существует множество определений понятия «культура», каждое из которых освещает один из аспектов жизнедеятельности индивида, общества и всего человечества. По мнению американских ученых, с 1871 года за 50 лет было дано семь дефиниций, с 1920 года по 1950 число определений культуры увеличилось до 150. Новые исследования последних лет в области культуры обогатили дефиниционный ряд этого понятия. В словаре В.И.Даля находим, что культура - это обработка и уход, возделывание, воз-делка; это образование - умственное и нравственное. В данном определении сохранено латинское значение слова «культура». Ю.М.Лотман отмечает разницу в смысловом, семантическом наполнении понятия «культура» в разные исторические эпохи и у разных ученых. Таким образом, можно судить о том, что каждая историческая эпоха порождает присущую только ей модель культуры, в которой живет и развивается. В определении Ю.М.Лотмана существует дихотомия «культура»-«не-культура», из которой следует осознание культурных предметов, явлений, фактов. В научном понимании культура основывается на достоверности теоретических выводов, в обыденной жизни -на понимании культурного и некультурного поведения в той или иной ситуации.

Многоаспектность и многогранность такой сложной системы как культура характеризуется и тем, что все культуры проходят этапы рождения, развития, становления и упадка, она растет и разрушается. Известны случаи физического уничтожения культуры через уничтожение культурных объектов. Как отмечают культурологи, разрушение культуры возможно в эпоху исторических перемен, в войнах и революциях. Таким образом, прерывается диалог между прошлыми традиционно установившимися культурами и новыми нарождающимися культурами. Культура сохраняется в коммуникации, в обмене культурными ценностями, традициями.

Разные подходы к изучению культуры характеризуют данный феномен как фактор социального развития и самореализации, речь идет о культуре как непрерывном процессе, о культуре как о диалоге. Однако, все подходы объединены одним гуманитарным принципом. Человек является создателем, носителем и представителем культуры. Только в человеческом универсуме возникает значимость культуры, поскольку через человеческий ум, творческую деятельность индивида проявляется отношение к миру. В осмыслении окружающей человека действительности и деятельности, направленной на преобразование мира, появляется и осознается культура.

Как считают культурологи, ни материальные объекты, ни окружающая природа не имеют смысла как таковые. Смысл как категория гуманитарная появляется лишь в присутствии человека, его естественной потребности понять, познать сущность вещей и действительности. Таким образом, культура имеет гуманитарную направленность, ориентированность на человека, его потребности. На современном этапе развития человечества, сам индивид становится заложником культурного развития. Культурологами отмечается отсталость духовного развития, духовной культуры от технологического развития, интеллектуальной культуры человека. Сегодня, технический прогресс развивается быстрее социального. Такие перемены не лучшим образом сказываются на культурном развитии человека.

Человек, являясь отдельной личностью, живет в постоянной потребности общения с подобными ему свободными существами. Однако, он осознает и свою принадлежность к определенной социальной, этнической, государственной, профессиональной общности людей, объединенных одной культурой, нравственными едиными ценностями, нормами жизни и одними и теми же стереотипами повседневного поведения, объединенный одним смыслом бытия. Смысл заключен в знаковых системах, которые выработала человеческая практика на протяжении своего существования таких, как естественный язык общения людей.

В культурном освоении пространства, семиотика - наука о знаках и знаковых системах помогает разделить «культуру» и «не-культуру», при этом все явления окружающей действительности, объекты деятельности человека приобретают определенный смысл. Таким образом, культура представляется смыслообразующим пространством. Каждой исторической эпохе, каждой этнической общности присущ «свой» культурный смысл. Декодированием смысла занимается семиотика как часть культуры.

Знаки культуры многообразны, знаковые системы могут быть простыми и сложными, но в каждом знаке «читается» смысл - системнообразующее свойство всех знаков. Смысл знака может быть выражен как вербально, так и невербально, он может быть открытым и закрытым. Однако смысл может быть понятен индивидам одной и той же культурной общности. В каждой культуре встречаются символы, представляющие также культурные явления и содержащие смысл, который в него вкладывают люди одной культуры. Для понимания смысла знака человеком, принадлежащим другому культурному сообществу, требуются определенные знания культуры, которая породила данный знак, закодировала его в культурных объектах.

Таким образом, тема диалога, взаимопонимания становится одной из ведущих в культурологических исследованиях. Исследователи большое внимание уделяют межкультурным различиям, специфике культур, которые рассматриваются как факторы взаимодействия культур. Признание равенства всех культур, устойчивости культурных субъектов и общностей, стало мотивирующим элементом во взаимопонимании. Культурологи отмечают, что проблематика межкультурного общения находится в плоскости культурной антропологии и сравнительного культуроведения, под влиянием которых сложились основные подходы к межкультурному общению - инструментально-прагматический и понимающий.

Особенности использования лексических единиц в межкультурной коммуникации

В многоаспектном и многоплановом процессе межкультурной комму никации выделяются языковой и культурный уровни взаимопонимания пред ставителей разных языковых общностей, другими словами, лингвистический и экстралингвистический. В то же время, успешность межкультурной ком муникации во многом зависит от ситуативного контекста. В определенном коммуникативном акте выбор тех или иных лингвистических, языковых средств обусловлен целью, интенцией, ситуацией, пресуппозицией данного sk акта, а также определенными речевыми конвенциями. Межкультурная ком муникация, как известно, это процесс двустороннего иноязычного и ино-культурного понимания, в этой связи речевой акт предполагает также межя-зыковой и межкультурный перевод, адекватность которого находится в плоскости прагматического значения языковых единиц. Прагматическое значение в межкультурном общении связывается с разной степенью понимания данных языковых единиц участниками коммуникативного акта.

Наиболее прагматически маркированы лексические единицы языка, имеющие стилистическую характеристику, различающиеся по регистру и Ж эмоциональной окраске. Из данной классификации слов в прагматическом аспекте межкультурной коммуникации больший интерес представляет обиходно-разговорный стиль.

Разговорный стильявляется порождением устной формы речи и его специфические особенности зависят от устной речи. Для обиходно-разговорного стиля характерно употребление языковых средств для общения в повседневной жизни людей. Он характеризуется массовостью употребления. М.П. Брандес называет экстралингвистические признаки данного стиля, - это «конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания; неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи и ее необработанный характер; преобладание устно-диалогической формы общения» (1983:208). Так в бытовом обиходе человеком обобщается опыт познания окружающей действительности. Для данного стиля характерна эмоциональная насыщенность, которая передается не только словом, интонацией, синтаксисом, мимикой, жестами, но и другими пара-лингвистическими и экстралингвистическими средствами.

В прагматическом плане по классификации А.Нойберт наиболее трудно переводимы тексты художественные, характеризующиеся наличием реалий культуры страны, неизвестные читателям из других языковых культур, определенной коннотативной лексикой, понятной только для носителей данной культуры. Для художественных текстов в разговорном стиле характерны непринужденность, раскованность, фамильярность речи. В обиходно-разговорном стиле важную роль играют контактоустанавливающая и эмо-тивная функции (Арнольд, 1981). В межкультурной коммуникации данные функции проявляются в конвенциональности речевых актов, обусловленные принятыми в культурной общности нормами, традициями, обычаями. Контактность общения ведет к экономии языковых элементов и замене их экстра- и паралингвистическими средствами (ситуация, жест, мимика и др.). Быстрый темп в данном стиле влияет на неправильность и неточность выражения.

Э.Г.Ризель предлагает дифференцирующую классификацию разговорного стиля: литературно-разговорный, фамильярный (просторечный), вульгарный, грубый (1964). В целом для стиля обиходно-разговорного общения характерны: 1) конкретность, наглядность, простота языковых средств выражения, связанная со спецификой бытовых сторон жизни человека; 2) эмоциональность; 3) непринужденность (Брандес, 1983).

К лингвистическим признакам разговорной речи причисляют некнижные средства языка, употребление просторечных элементов, неполная струк 68 турная оформленность языковых единиц, единицы с конкретным значением, ослабленность синтаксических связей, активность языковых средств субъективной оценки, наличие речевых формул, клише, фразеологизмов разговорного характера, окказионализмов.

Обиходно-разговорный стиль широко представлен в художественной литературе. Художественные тексты представляют собой отражение социокультурной жизни, содержат опыт и знания об окружающем мире, культуре народа, отражение социальных отношений людей. В речевом произведении созданы естественные коммуникативные условия, определяемые социальной структурой. Участники коммуникации привязаны к той социальной роли, к которой они принадлежат. Это статусные роли - возраст, пол, гражданство, принадлежность к определенному социальному классу, позиционная роль -это место в системе социальных отношений (начальник - подчиненный, ситуативная роль, роль повседневная (роль гостя, друга, покупателя, клиента). В межкультурной коммуникации социальная структура определяет степень взаимопонимания между участниками коммуникации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки с культурным компонентом как отражение жизни народа

В последние десятилетия отмечается глобализационный процесс развития всемирного сообщества, обусловленный, в первую очередь, высокими темпами технологического и информационного развития и ведущий к межкультурной интеграции государств и народов. Роль межкультурной коммуникации в данных процессах очевидна: межкультурная коммуникация возникает везде, где устанавливается контакт в деловом, политическом, бытовом общении, в разных сферах жизнедеятельности народов, индивидов, представителей локальных, национальных, региональных культур и цивилизаций.

В 20 веке стремительное развитие и взрыв технократической мысли, а также информационно-технологические изобретения человечества как телевидение, радио, интернет, ставшие первичными единицами межкультурной коммуникации, оказали влияние на глобальный характер таких культурных компонентов, как мода, спорт, туризм, наука, искусство. Ведущая роль принадлежит Западу как лидеру мирового технологического развития: США создают универсальную массовую культуру, ориентированную на широкие массы и массовое производство, принципом которой становится схема упрощения и обращения к первичным потребностям человека.

В таком глобализационном буме, учитывая факт, что народы, вступающие в межкультурный диалог, взаимодействуют друг с другом, говорят на разных языках и являются каждый из них носителем своей культуры, встает вопрос о специфичности, идентичности каждой такой культуры. Глобализация находится во взаимодействии с идентичностью, партикуляризацией. Единство многообразия культур и многообразие единства составляют диалектику (единство противоположностей) жизни и быта. Как отмечает Ф.Х.Кессиди в своей статье «Глобализация и культурная идентичность», «... мировому историческому (в том числе цивилизационному) процессу присущи две противоположные, но одинаково равноправные тенденции к всеобщему контакту культур, с одной стороны, и к их этнокультурному сохранению, с другой» (2003:79).

Итак, глобализация не устраняет дифференциации культур, а наоборот, способствует более глубокому пониманию и осмыслению каждым индивидом своей культуры и принадлежности к ней. В культурной интеграции выделяют понятия цивилизация как объединение группы родственных народов на основе понимания базовых вещей повседневной жизни и мировоззренческих и моральных ценностей - свободы, блага, ответственности, долга и др. Цивилизационный блок распадается на региональную, национальную и локальные культуры. Региональная культура определяется в основном по территориальному признаку. Национальные культуры дифференцированы культурной спецификой, пронизывающей все сферы жизни народа. При этом существуют этно-национальные, государственно-национальные образования, которые определяются контекстом, т.е. сложившимися традициями, общностью языка и совместного проживания (Бирюкова,2001). Например, народы России можно отнести к государственно-национальному образованию. Здесь выделяется и локальная культура, которая складывается из национальной в географическом, этнокультурном, религиозном контексте. Например, японская культура может быть названа локальной не только из-за географической локализации, но и из-за ее замкнутости, закрытости для других культур, специфичности, наконец.

Как отмечает М.Бирюкова: «Быстрые культурные изменения влияют на культурную идентичность людей. ... Процессы трансформации культур, их взаимодействия, перемещение людей, создание культурных гибридов, взаимные влияния культур сегодня делают определение идентичности нелегким» (2001:40). Например, можно ли утверждать, что культурная идентичность народов России (бурят, татар, украинцев, башкир, коми и др.) опреде 102 ляется как русская, так как они объединены общностью русского языка (государственного языка Российской Федерации), русским способом мышления или идентифицируют себя принадлежностью к своей национальной культуре.

Как пишет Ф.Кессиди, «при всем единстве человеческого рода, общечеловеческих ценностей и ориентации имеются, тем не менее, фундаментальные предпосылки для сохранения своеобразия, идентичности этнических культур, особенно крупных этносов и ведущих цивилизаций» (2003:79). Такими фундаментальными предпосылками является установленная исследователями функциональная асимметрия мозга, определяющая менталитет этносов и их культуру. Каждая культура отличается типом мышления, представляющим собой генетический фактор, определяющий межкультурные различия. Генетический тип мышления заключается в межполушарной (мозговой) асимметрии. Установлено, что функция левого полушария мозга связана с логико-вербальным отражением мира. Оперирование образами, ориентация в пространстве, различение музыкальных тонов, мелодий и невербальных звуков, распознавание сложных объектов определяется деятельностью правого полушария (Аршавский,1984).

Исходя из данной теории, разным людям, как и разным этносам присущ тот или иной доминирующий тип мышления. Так, этносам западных культур присуще логико-вербальное (логико-знаковое) мышление, которое, «будучи дискретным, аналитическим и отвлеченным (немецкая склонность к абстрагированию), осуществляет ряд последовательных операций, обеспечивает непротиворечивый анализ предметов и явлений по определенному числу признаков» (Кессиди,2003:78). Таким образом, в данных культурах формируется непротиворечивая модель мира, картина мира, выражаемая в словах и в других условных знаках, являющимися обязательным условием социального общения, однозначного взаимоотношения между членами общества, выяснения причинно-следственных отношений между вещами и явлениями. Для западной культуры - это знаковость, в частности, в немецкой культуре про 103 является в различных предписаниях в виде поведенческих конвенций в обществе: многочисленные вывески, таблички, указатели и пр.. Образный тип мышления, в противоположность логико-знаковому (понятийному), обеспечивает восприятие мира во всей его целостности. Свойство правого полушария улавливать множество сторон и отношений в мире вещей и явлений составляет основу интуиции и творческого процесса.

Тип мышления, свойственный той или иной культуре, определяет кон-текстуализацию этой культуры. Учеными отмечено, что западные культуры (немецкая, английская, американская) относятся к низкоконтекстуальным культурам, в то время, как восточные культуры - к высококонтекстуальным (Э.Холл). Например, для восточных культур не свойственны однозначные формулы типа «Да»/»Нет», как для западных. Японской культуре не свойственно разделение на «черное» и «белое», они очень чувствительны ко всем оттенкам цвета, всему спектру, будь то восприятие природы или отношения между людьми.

Таким образом, у каждого народа в ходе исторического развития складывается «своя» модель или картина мира. «Модель мира... определяется как сокращенное и упрощенное отображение всей суммы представлений о мире внутри данной традиции, взятых в их системном и операционном аспектах» (Топоров, 1982:161). В культурной антропологии выработано определение «этнической картины мира» как единой системы ценностей, как совокупности разделяемых представителями данной общности «правил жизни», диктуемых социальными, природными и сверхъестественными силами. Характер и содержание культуры определяется картиной мира и ментально-стью, совокупностью представлений мыслей, верований, навыков, духа, которая создает картину мира и обеспечивает единство культурной традиции. Сущность каждой культуры характеризуется ее ценностно-смысловым содержанием, т.е. культурным кодом ценностей и смыслов. В межкультурной коммуникации возникает проблема знания кода взаимодействующих культур.

В традиционной культуре народ воплощает национальный взгляд на мир, т.е. формируется «этническая картина мира» (понятие исторической этнологии), представление членов этноса о мире, выраженное в философии, литературе, мифологии народа. Как основополагающий компонент культуры народа, этническая картина мира дифференцирует или идентифицирует культуру данного этноса. На основе этнической картины мира возникает традиционное сознание (менталитет), который включает представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах, позволяющих описать культурную традицию, как систему связей настоящего с прошлым, в процессе которого происходит стереотипизация опыта и передача стереотипов поведения в культуре этноса. Как пишет Ю.М.Лотман, «культура - знаковая система, определенным образом организованная» (2001:396). Таким образом, исследователем утверждается семиотичный характер культуры. При этом «основная работа» культуры заключается в структурной организации окружающего человека мира. Для выполнения данной структурной роли «культура должна иметь внутри себя структурное «штампующее» устройство, функцию которого выполняет естественный язык (Лотман,1999). Язык народа выполняет функцию декодирования культурных смыслов. Как утверждают А.А.Пелипенко, И.Г.Яковенко, культура есть результат действия законов смыслообразования. Человек живет в пространстве смыслов. «Законы смыслообразования и оформления, закрепления и трансляции смыслов есть первичное основание всех бесчисленных феноменов, совокупно образующих культурный универсум...» (1997:81).

В начале XXI в. в эпоху интеграции, активного культурного обмена, в период формирования новой "планетарной" культуры наступившего тысячелетия дипломаты, политики, ученые, бизнесмены и просто представители самой широкой общественности уделяют значительное внимание международному культурному сотрудничеству. Связано это, в частности, с возможностями, которые открывает культурный обмен как важнейший аспект межкультурных коммуникаций.

Важно запомнить

Международный культурный обмен – важнейший процесс взаимодействия и взаимообогащения культур народов мира, способствующий прогрессу человеческой цивилизации.

В прошлом обмен информацией в сфере культуры носил случайный характер, зачастую приобретая в ходе завоеваний варварские формы. Происходило не только взаимопроникновение культур народов, но и упадок цивилизаций, исчезновение целых культурных пластов. Человечество в целом теряло бесценный опыт, накопленный за века творческого поиска и упорного труда.

На заре истории человечества более цивилизованные формы культурного обмена были связаны с развитием торговых отношений. Но они нередко зависели от воли случая, еще чаще ограничивались узким регионом и были весьма неустойчивы. Отдельные народы развивались как замкнутые культурные системы. С течением времени отношения в мире приобретали все более систематический и широкий характер. Успехи мореплавания, географические открытия европейцев, развитие торговли – все это создавало условия для распространения знаний о культуре различных народов. Этот процесс сопровождался европейской колонизацией и созданием колониальных империй, что привело к безудержному грабежу и разрушению культуры подвластных европейцам народов.

Лишь с созданием крупной промышленности в Европе и увеличением вывоза капитала в зависимые страны их народы познакомились с элементами индустриальной цивилизации, отчасти приобщились к европейскому образованию. Возникли условия для развития устойчивого культурного обмена: вся хозяйственная, политическая и духовная жизнь человечества стала приобретать все более устойчивый интернациональный характер, появились новые стимулы для обмена в области культуры и усвоения передового индустриального опыта.

Однако серьезным препятствием на пути распространения культурных обменов явилось представление о неравноценности культур разных народов. Расизм и национальное чванство были не только причиной сохранявшегося неравноправия, но и психологическим фактором, позволявшим игнорировать древнейшие и богатейшие культуры народов, отставших в индустриальном развитии. Мировая культура была искусственно поделена на культуру "цивилизованного мира" и культуру "диких народов". Одновременно борьба за влияние на колониальные и зависимые страны става источником острейших международных конфликтов, крупных военных столкновений, сопровождавшихся духовным кризисом и разрушением культурной среды.

Разрушительные последствия мировых войн, появление оружия массового поражения в XX в. привели к усилению антивоенного движения и раз- витию широкого общения народов на баге понимания необходимости перестройки всей системы международных отношений. В ходе международного сотрудничества в этой области возросло осознание целостности современного мира, опасности его деления на замкнутые этнокультурные и военнополитические группировки. Преодоление барьеров, созданных в ходе исторического развития, стало насущной потребностью нашего времени.

Межкультурная коммуникация сегодня полностью закономерная реальность, которая отображает нужды современного общества, мирового развития. Однако история этого явления заходит в глубокое прошлое, завоевывает особенного внимания и представляет, как определялись современные особенности межкультурных коммуникаций, какие факторы показывали на данный феномен особенное влияние, а также кто был наиболее деятельным участником процесса, который понемногу утверждал специфические направления и формы международного диалога в сфере культуры.

Как наблюдают историки, этнографы, представители других гуманитарных наук, первые контакты, отыскавшие отражение в памятниках материальной и духовной культуры, письменности причисляют еще к эпохе становления древнейших цивилизаций.

Археологические находки указывают, что в это время достаточно предприимчиво претворялся в жизнь обмен предметами быта, ювелирными изделиями, оригинальными образцами оружия и т. д.

Значительную роль в развитии межкультурного общения выражали также и военные походы, так завоевательная политика Александра Македонского привела к тому, что география межкультурного общения существенно возросла.

В эпоху Римской Империи понемногу определяется система межкультурного общения, которая формировалась вопреки активному дорожному строительству и стабильным торговым связям. Рим в то время становится крупнейшим городом античного мира, подлинным центром межкультурного общения.

Однако, несмотря на религиозное преобладание, а также модификацию и сокращение разных направлений и форм межкультурного взаимодействия в эпоху средневековья возникают новые формы контактов, которые, бесспорно, важны для современных межкультурных коммуникаций.

Наиболее увлекательным направлением межкультурного взаимодействия в эпоху средневековья можно назвать становление и развитие образовательных контактов, которые были обязательным условием университетского образования. Первые университеты возникли в Европе в IX веке. Они были основаны в городах, в основном, при церквах и монастырях. Уже начиная со средних веков, формируется практика международного студенческого пилигримажа. Средневековые университеты имели свою научную специализацию. Так, итальянские университеты числились лучшими в области медицины и правоведения, французские приносили лучшее образование в области теологии и философии, немецкие университеты (начиная с Нового времени), зарекомендовали себя как лучшие школы в области естественных наук.

Существенную роль в процессе формирования межкультурных коммуникаций сыграла эпоха Возрождения. Большие географические открытия оказывали содействие развитию торговли и стали условием для распространения знаний о культуре разных народов. Потихоньку нарождается острая нужда в обмене информацией, неевропейские культуры порождают значительный интерес у европейцев. Уже начиная с XVI века, межкультурные контакты в Европе были объединены с увлечением экзотическими странами, товарами, предметами роскоши. Короли, вельможи, представители аристократии принимаются собирать у себя диковинные коллекции, которые в дальнейшим стали основанием популярных музеев и художественных собраний. Увлечение диковинными странами, народами и культурами нашло свое отражение в искусстве. В творениях европейских искусников вплетаются восточные мотивы.

Многие известные философы, культурологи, мыслители второй половины XIX-XXI веков обращались к осознанию проблемы формирования диалога в сфере культуры. Труды известных западных философов О. Шпенглера, А. Дж. Тойнби, С. Хантингтона, З. Бзежинского, а также видных русских мыслителей Н. Я. Данилевского, П. Сорокина стали фундаментом для нынешних теорий взаимодействия культур и послужили началом для дальнейших исследований в этой направленности.

Конечно, что проблемам международных культурных связей адресовались и представители такой науки, как этнографии. Именно в этнографии, на основе богатого и разнообразного материала были приняты результаты, которые наглядно показали взаимодействие культур разнообразных этносов, значимость их влияния друг на друга. Этнографами было выражено значительное наблюдение, доказывающее, что интенсивность культурных контактов можно подвергать анализу как результат значительного уровня своей собственной культуры и ее открытости к достижениям других цивилизаций.

На нынешнем этапе вопросы взаимодействия культур подлежат комплексному переосмыслению. В мире исполняется напряженная пространственная массовая подвижность населения. Как результат интернационализации жизни большое значение приобретают проблемы межкультурных взаимодействий, интеграции, международной миграции, энергично раскручиваются процессы межкультурных коммуникаций. Осмысление этих процессов необыкновенно значимо для гармоничного формирования мировой цивилизации в силу их явного воздействия на социальную, экономическую и культурную сферу жизни современного общества. Вопрос взаимодействия культур на сегодня настолько сложен и неоднозначен, что потребует обстоятельного, комплексного понимания с учетом всяческих составляющих этого явления и на основе существующего опыта.

по лингвистике

"Лингвистический аспект межкультурной коммуникации"


"С какой культурой мы, собственно, имеем дело?" - этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. Не случайно популярная в Германии книга о культурной специфике России, написанная А. Баумгарт и Б. Енеке, начинается именно с этого вопроса. Он звучит сегодня гораздо чаше, чем раньше, в силу интенсивного развития процесса глобализации, ярко характеризующего мировое сообщество в конце XX в. Ответ на него широкая публика пытается найти в справочниках типа тех, которые издаются в серии "Культурный шок". Каждое из изданий этой серии посвящено какой-либо одной стране, в культурном отношении сильно отличающейся от стран Западной Европы: Японии, Индии, Китаю, Мексике, России.

Существенно, что значимость индивидуального, межличностного общения во всех сферах практической деятельности осознается сегодня особенно остро. Межкультурная коммуникация - это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, в которой сформировались коммуниканты, подчеркивает Ф.Л. Касмир. Специалисты по МКК объясняют это отходом от "иерархически-институциональных социальных отношений в пользу демократических, или партиципаторных, отношений". Сегодня можно говорить о, своего рода, социальном заказе на исследования проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культуроспецифичных нормах коммуникации. Это непонимание вызывает у партнеров чувство неуверенности и боязнь совершить промах, попасться в "коммуникативную ловушку".

Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика/эгногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых данной отраслью знания, в том числе и лингвистикой). Для настоящего обзора наиболее актуальными представляются определения, данные Ю.М. Логманом, а также Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским.

Как совершенно справедливо указывает ФЛ. Касмир, эта система, в которую входят также определенные понятия, представления о ценностях и правила, не является чем-то незыблемым, раз и навсегда данным, а постоянно изменяется в процессе приспособления человеческого общества к окружающему миру. Собственно, культура и есть выражение человеческой способности адаптироваться к окружающей действительности, в силу чего культура - феномен прежде всего динамический. Как удачно это сформулировал Ш. Каммхубер, "культура - это не столько имя существительное, сколько глагол". Свое понимание культуры как коммуникативного процесса подчеркивают многие авторы, однако такой подход не исключает и рассмотрения культуры в статичном аспекте, т.е. как совокупность высказываний, символических рядов, служащих различным целям коммуникации, средств коммуникации.

При такой высокой степени заинтересованности многих наук в разработке проблем культуры и МКК неудивительно, что многие термины трактуются неоднозначно. В настоящем обзоре представляется целесообразным уточнить объемы таких ключевых понятий, как "культурный концепт" и "культурный стандарт". В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике". Многие исследователи подчеркивают значимость культурных факторов формирования концептов, т.е. рассматривают концепт как "многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме". Таким образам, концепт - явление по своей природе культуроокрашенное. Ю.С. Степанов определяет его как "сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека". В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя того или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты. По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт - это некая ментальная система, основанная на традиционных для данной культуры нормах и представлениях и служащая личности для ее ориентации в окружающем мире.

Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Ш. Каммхубер приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: "Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения".

С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: "Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их". Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.

По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу "гоп-ля, а вот и я", не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.

Как показывает практика МКК, большинство людей воспринимают родной культурный стандарт как единственно возможный и правильный. Такая позиция называется этноцентризмом. Как отмечает Г. Малецке, для этноцентризма характерны следующие две особенности: 1) родная культура воспринимается как нечто само собой разумеющееся; 2) родная культура воспринимается как заведомо превосходящая культуры других народов. Таким образом, этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства.

Поскольку этноцентризм, возвеличивание собственного культурного стандарта противоречит основному тезису современной общественной и политической этики - тезису о равенстве всех людей, то в теории МКК появилось встречное понятие - "культурный релятивизм", согласно которому не существует высокоразвитых и низкоразвитых культур: культуры нельзя подвергать оценочному сравнению. Культурный релятивизм как очень желательная характеристика языковой личности создает необходимые исходные предпосылки для взаимопонимания в процесс МКК, хотя и предъявляет очень высокие требования к среднестатистическому человеку, поскольку лишает его привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и хотят отказаться от своих культурных предубеждений, связанных со своими культурными стандартами, то возникает взаимное непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной культурологической подготовленности коммуникантов, даже при всем их желании идти навстречу друг другу.

Практика МКК свидетельствует также и о том, что непонимание может возникнуть и при достаточно высоком уровне языковой компетенции говорящих, если под компетенцией понимать владение правилами грамматики. Собственно лингвистический анализ МКК не исчерпывается, однако, уровневым анализом языковых единиц, используемых в устных и письменных текстах, порождаемых в процессе межкультурного общения. Гораздо более полноценный и перспективный в лингвистическом плане подход к МКК может предложить этнография речи, которая изучает модели и правила коммуникации в различных речевых коллективах. В этнографическом подходе к речи сочетаются методы антропологического анализа и социолингвистики. Этот подход позволяет исследовать языковой и культурный аспекты коммуникации в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. При этом следует иметь в виду: эти два аспекта настолько переплетены друг с другом, что разделение их для анализа является скорее методическим приемом. Учитывая это качество МКК, О.А. Леонтович считает целесообразным исследовать культурно-языковой код как сложную и многокомпонентную структуру. Автор исходит из наличия двух кодов в общении - собственно языкового и культурного. "При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, когда по крайней мере одному из участников кажется, что общение осуществляется нормально. В терминологии Т.М. Дридзе, в таком случае имеет место "псевдокоммуникация": элементы одного кода, проникающие в другой код, становятся причиной частичной или полной блокировки каналов коммуникации.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.сайт/

Филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования

"Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет" в г. Череповце

Кафедра экономики и управления на предприятии туризма и

гостиничного хозяйства

Реферат

"Лингвистический аспект межкультурной коммуникации"

Выполнила: Аверьянова Виктория Алексеевна

Проверила: Кудрявцева Ирина Александровна

Череповец 2011г.

"С какой культурой мы, собственно, имеем дело?" - этот вопрос сегодня задают себе постоянно самые разные люди, общающиеся с представителями других стран и других культурных ареалов, причем это общение может протекать в самых разных сферах: официально-деловой, научной, экономической, частной и т.д. Не случайно популярная в Германии книга о культурной специфике России, написанная А. Баумгарт и Б. Енеке, начинается именно с этого вопроса. Он звучит сегодня гораздо чаше, чем раньше, в силу интенсивного развития процесса глобализации, ярко характеризующего мировое сообщество в конце XX в. Ответ на него широкая публика пытается найти в справочниках типа тех, которые издаются в серии "Культурный шок". Каждое из изданий этой серии посвящено какой-либо одной стране, в культурном отношении сильно отличающейся от стран Западной Европы: Японии, Индии, Китаю, Мексике, России.

Существенно, что значимость индивидуального, межличностного общения во всех сферах практической деятельности осознается сегодня особенно остро. Межкультурная коммуникация - это всегда межличностное общение, в котором очень важное значение имеет культурная среда, в которой сформировались коммуниканты, подчеркивает Ф.Л. Касмир. Специалисты по МКК объясняют это отходом от "иерархически-институциональных социальных отношений в пользу демократических, или партиципаторных, отношений". Сегодня можно говорить о, своего рода, социальном заказе на исследования проблем МКК, поскольку множество людей встречается с проблемами межкультурного непонимания, обусловленными различиями в культуроспецифичных нормах коммуникации. Это непонимание вызывает у партнеров чувство неуверенности и боязнь совершить промах, попасться в "коммуникативную ловушку".

Проблемами МКК занимаются многие науки: антропология, этнография, теория коммуникации, лингвистика, психология, этнопсихоанализ, этнориторика - эгногерменевтика, этнография речи. Заинтересованность столь многих наук в МКК, возможно, объясняется нечеткими границами самих понятий культуры и коммуникации. Существует уже более 300 определений культуры, каждое из которых ориентировано на круг проблем, разрабатываемых данной отраслью знания, в том числе и лингвистикой). Для настоящего обзора наиболее актуальными представляются определения, данные Ю.М. Логманом, а также Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским.

Как совершенно справедливо указывает ФЛ. Касмир, эта система, в которую входят также определенные понятия, представления о ценностях и правила, не является чем-то незыблемым, раз и навсегда данным, а постоянно изменяется в процессе приспособления человеческого общества к окружающему миру. Собственно, культура и есть выражение человеческой способности адаптироваться к окружающей действительности, в силу чего культура - феномен, прежде всего динамический. Как удачно это сформулировал Ш. Каммхубер, "культура - это не столько имя существительное, сколько глагол". Свое понимание культуры как коммуникативного процесса подчеркивают многие авторы, однако такой подход не исключает и рассмотрения культуры в статичном аспекте, т.е. как совокупность высказываний, символических рядов, служащих различным целям коммуникации, средств коммуникации.

При такой высокой степени заинтересованности многих наук в разработке проблем культуры и МКК неудивительно, что многие термины трактуются неоднозначно. В настоящем обзоре представляется целесообразным уточнить объемы таких ключевых понятий, как "культурный концепт" и "культурный стандарт". В когнитивной лингвистике под концептом обычно понимается "оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике". Многие исследователи подчеркивают значимость культурных факторов формирования концептов, т.е. рассматривают концепт как "многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме". Таким образам, концепт - явление по своей природе культуроокрашенное. Ю.С. Степанов определяет его как "сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека". В концепте представлены оценочные нормы и стереотипы, модели поведения и обобщенные схемы ситуаций. Культурные концепты определяют речевое поведение языковой личности как представителя того или иного народа, т.е. концепты отражают культурные стандарты. По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт - это некая ментальная система, основанная на традиционных для данной культуры нормах и представлениях и служащая личности для ее ориентации в окружающем мире. коммуникация общение межличностный лексикон

Своеобразие национально-культурных стандартов особенно остро ощущается в МКК, когда человек сталкивается с неожиданной для себя ситуацией/поведением собеседников. Чтобы понять причину неожиданно возникших коммуникативных ситуаций и уж тем более чтобы овладеть чуждым для себя культурным стандартом, необходимо найти ответ на вопрос: почему люди другой культуры придерживаются именно таких правил поведения и уважают именно такие ценности. Ш. Каммхубер приводит следующий показательный пример - как у китайцев принято начинать научный доклад: "Прежде чем приступить к моему сообщению, я хотел бы сказать, что я еще недостаточно тщательно и глубоко изучил эту проблему. Я хотел бы лишь сообщить о своих предварительных и поверхностных наблюдениях, которые вполне могут оказаться неверными. Прошу Вас критически отнестись к недостаткам и ошибкам в моем докладе и высказать Ваши предложения".

С точки зрения европейской риторической традиции, автору, заранее извиняющемуся за то, что он написал и хочет сказать, лучше бы вообще не выступать с докладом. В Китае же такое вступление никак не снизит интереса аудитории к докладу и не покажется странным. Наоборот, немецкая манера начинать доклад с непринужденной шутки, краткого перечисления вопросов, которые будут затронуты в выступлении, четкой аргументацией оставит у китайских слушателей впечатление абсолютной невежливости и невоспитанности оратора. В приведенном примере актуализируется следующая важная для китайца установка: "Имея возможность выступить с докладом, я уже оказался в более предпочтительной ситуации, чем остальные члены моей группы. Может случиться так, что мой доклад не будет иметь успеха, а я подвергнусь публичной критике. Это приведет меня к утрате лица и вообще нарушит гармонию общественной ситуации. Итак: веди себя скромно, так как это является важным критерием оценки для твоих слушателей, занижай себя и свои заслуги. Этим ты предотвратишь критику и сохранишь лицо также и своих слушателей, а именно, возвысив их". Другой исследователь, А. Томас, также согласен с Ш. Каммхубером, что стремление сохранить социальную гармонию, сохранить лицо является китайским культурным стандартом.

По мнению Ш. Каммхубера, культурный стандарт существует на фоне некой зоны толерантности, в пределах которой действия, в том числе и речевые, воспринимаются как нормальные. Поэтому немецкая манера начинать научный доклад, следуя принципу "гоп-ля, а вот и я", не вписывается в привычную для китайской культурной традиции зону толерантности и может повлечь за собой социальные санкции.

Как показывает практика МКК, большинство людей воспринимают родной культурный стандарт как единственно возможный и правильный. Такая позиция называется этноцентризмом. Как отмечает Г. Малецке, для этноцентризма характерны следующие две особенности: 1) родная культура воспринимается как нечто само собой разумеющееся; 2) родная культура воспринимается как заведомо превосходящая культуры других народов. Таким образом, этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства.

Поскольку этноцентризм, возвеличивание собственного культурного стандарта противоречит основному тезису современной общественной и политической этики - тезису о равенстве всех людей, то в теории МКК появилось встречное понятие - "культурный релятивизм", согласно которому не существует высокоразвитых и низкоразвитых культур: культуры нельзя подвергать оценочному сравнению. Культурный релятивизм как очень желательная характеристика языковой личности создает необходимые исходные предпосылки для взаимопонимания в процесс МКК, хотя и предъявляет очень высокие требования к среднестатистическому человеку, поскольку лишает его привычных ценностных ориентиров. Поскольку собеседники далеко не всегда могут и хотят отказаться от своих культурных предубеждений, связанных со своими культурными стандартами, то возникает взаимное непонимание. Кроме того, оно может возникнуть и вследствие недостаточной культурологической подготовленности коммуникантов, даже при всем их желании идти навстречу друг другу.

Практика МКК свидетельствует также и о том, что непонимание может возникнуть и при достаточно высоком уровне языковой компетенции говорящих, если под компетенцией понимать владение правилами грамматики. Собственно лингвистический анализ МКК не исчерпывается, однако, уровневым анализом языковых единиц, используемых в устных и письменных текстах, порождаемых в процессе межкультурного общения. Гораздо более полноценный и перспективный в лингвистическом плане подход к МКК может предложить этнография речи, которая изучает модели и правила коммуникации в различных речевых коллективах. В этнографическом подходе к речи сочетаются методы антропологического анализа и социолингвистики. Этот подход позволяет исследовать языковой и культурный аспекты коммуникации в тесной взаимосвязи и взаимозависимости. При этом следует иметь в виду: эти два аспекта настолько переплетены друг с другом, что разделение их для анализа является скорее методическим приемом. Учитывая это качество МКК, О.А. Леонтович считает целесообразным исследовать культурно-языковой код как сложную и многокомпонентную структуру. Автор исходит из наличия двух кодов в общении - собственно языкового и культурного. "При совпадении кодов открываются каналы коммуникации, при несовпадении эти каналы блокируются. Блокировка может быть полная и частичная. При полной блокировке участники коммуникации обычно осознают возникшие затруднения и включают обратную связь. При частичной блокировке возникает иллюзия коммуникации, когда, по крайней мере, одному из участников кажется, что общение осуществляется нормально. В терминологии Т.М. Дридзе, в таком случае имеет место "псевдокоммуникация": элементы одного кода, проникающие в другой код, становятся причиной частичной или полной блокировки каналов коммуникации.

Этот феномен лежит в основе ряда парадоксов МКК. Так, например, проникновение элементов культурного кода в языковой имеет место в процессе МКК при заполнении пропусков в структуре фрейма на основании собственного национально-культурного опыта, что может привести к построению ошибочных логических цепочек. Слова, отобранные под воздействием национально-культурно-специфичного фрейма, вызывают неоправданные в другом коде ассоциации, что приводит к непониманию.

Если избыточность информации при общении в контексте одной культуры тормозит коммуникативный процесс, то при соприкосновении разных культур может возникнуть противоположная ситуация, вызываемая "фреймовым конфликтом". В таких случаях успешность коммуникации обеспечивается именно некоторой избыточностью информации при обязательном осуществлении обратной связи.

Если в обычной, монокультурной коммуникации сценарные фреймы служат когнитивной основой для формирования связей между уже накопленным опытом и новым, получаемым в процессе общения, то в МКК может проявиться несовпадение скриптов в разных культурах, что опять-таки может привести к коммуникативной неудаче.

И наконец, возможна такая, казалось бы, парадоксальная ситуация в процессе МКК: сбой наступает тем вероятнее, чем ближе культуры друг к другу, т.е. при значительной общности культурем и бихевиорем.

Коммуникативные акты вписываются в ситуацию, строящуюся в соответствии с определенными социокультурными моделями поведения. Взаимодействие основных параметров этой модели отражено в культуремной модели, предложенной Э. Оксааром:

невербальные экстравербальные параязыковые средства

мимика время слова

жестикуляция пространство

телодвижения проксемика

З. Лухтенберг обращает особое внимание на лексический аспект МКК, указывая, что в межкультурном общении особую роль играют табуизированные слова и связанные с ними изменения стилистической окраски.

Основные коммуникативные способности человека формируются в контексте поликультурного общества, т.е. общества, в котором в тесном контакте живут выходцы из разных культур. Большим опытом в плане формирования таких коммуникативных способностей обладает Австралия как классическая страна эмиграции. Политика в области образования, проводимая в этой стране, основана на признании того, что социокультурная ситуация в ней определяется многоязычием и поликультурностью. В связи с этим в Австралии обучение, направленное на формирование традиционных для западных стран видов коммуникативной компетенции, проводится с учетом задач МКК, осуществляемой, прежде всего в деловой сфере, на рабочем месте. В этой ситуации затребованными оказываются такие коммуникативные способности личности, которые обеспечат успешное общение с коллегами, принадлежащими к разным культурным и языковым ареалам. Производимые продукты и услуги также должны подходить людям различной культурной и языковой принадлежности, отсутствие нужных видов коммуникативной компетенции оценивается как пренебрежение интересами части австралийского общества, а также как недопустимый отказ от использования языковых и культурных ресурсов своей страны. В соответствии со спецификой австралийского общества перед образовательными учреждениями страны была в 1993 г. поставлена задача формирования у учащихся еще одного вида коммуникативной компетенции - межкультурного взаимопонимания - культуры ведения переговоров.

Следует особо подчеркнуть, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции - это не просто расширение языковой коммуникативной компетенции как таковой, а принципиальное построение ее на экстралингвистической основе. Это значит, что человек должен строить свое общение с другими людьми, выходцами из других культур, исходя из знания специфики этих культур. Цель такого подхода к формированию коммуникативной компетенции состоит в предотвращении возможных недоразумений, дискриминации и возникновения культурных стереотипов. Б. Коуп и М. Каланциз считают даже, что жизнь и работа в поликультурном обществе требуют совсем особого вида коммуникативной компетенции -"гражданской компетенции", которая предполагает готовность к диалогу на базе взаимного признания культурных различий.

Успешность коммуникации в монокультурной среде достигается соответствием речевого поведения участников общения следующим коммуникативным правилам, известным как постулаты Г.П. Грайса:

1) правило количества - высказывание должно быть достаточно информативным: а) сообщение должно быть информативным, насколько это необходимо; б) сообщение не должно быть излишне информативным;

2) правило качества - высказывание не должно быть ложным:

а) не говори того, что считаешь неверным; б) не говори того, что ты плохо знаешь;

3) правило релевантности - высказывание должно быть по существу;

4) правило модальности - высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным: а) избегай неясности;

б) избегай двусмысленности; в) будь краток; г) говори по порядку.

Возникает вопрос: насколько применимы эти постулаты Г.П. Грайсак МКК?

М. Клайн приходит к выводу, что если соблюдение правила количества и связанных с ним требований к высказыванию не составит больших проблем в плане МКК, то соблюдение правила качества, касающегося истинности высказывания, может привести к межкультурным конфликтам, поскольку затрагивает вопросы вежливости, гармонии или сочувствия к партнеру по коммуникации. Правило релевантности касается самой тематики общения, поэтому здесь трудно дать какую-либо оценку этого правила в плане его адаптации к специфике МКК. Особенно культуроспецифично правило модальности, поскольку неясность может привести к "потере лица" говорящего, чему в некоторых культурах придается особенно большое значение. М. Клайн следующим образом корректирует правила Г.П. Грайса:

1) правило количества: формулируй высказывание по возможности информативно, соблюдая при этом правила дискурса и нормы данной культуры;

2) правило качества: формулируй высказывание таким образом, чтобы ты мог защитить его в плане соответствия нормам твоей культуры; не говори того, что противоречило бы твоему представлению о культурных нормах истинности, гармонии, сострадания и/или уважения; не говори того, что ты недостаточно хорошо знаешь;

3) правило модальности: не усложняй взаимопонимание более того, чем этого, возможно, потребуют интересы "сохранения лица" и авторитета; избегай двусмысленности, даже если она необходима из соображений вежливости или для сохранения основных культурных ценностей, например гармонии; формулируй высказывание такой длины, какая диктуется целью разговора и дискурсивными правилами твоей культуры; структурируй высказывание в соответствии с правилами твоей культуры.

Кроме того, М. Клайн добавляет следующие правила к правилам Г.П. Грайса:

1) учитывай в своем высказывании все то, что ты знаешь или можешь предположить о коммуникативных ожиданиях твоего собеседника:

2) проясни свои коммуникативные цели настолько, насколько это допускается правилами вежливости.

Усиливающееся влияние глобализации на все стороны современной жизни и прежде всего на ее деловую сферу отмечает также Э. Слэмбек. исследующая речевое общение в трудовых коллективах и учитывающая при этом отнесенность их членов к двум различным типам культуры - индивидуалистским и коллективистским.

В целом речевое общение на работе определяется общими целями - координацией процессов и решением поставленных задач. Это в равной степени относится как к индивидуалистским, так и к коллективистским культурам. При этом в первых индивидуальные потребности, ценности и цели ценятся выше, чем в коллективистских культурах. В последних на первом плане оказываются интересы группы. Однако эти два типа культур отличаются друг от друга способами находить решение проблем.

Индивидуалистские культуры измеряют эффективность решений прежде всего приносимой ими пользой, качеством и правильностью. Как было принято это решение, существенной роли уже не играет, так как на первом плане в групповом речевом общении находится общая задача и вариант ее решения. Сам речевой процесс, т.е. как обсуждались и принимались варианты решения, каковы были при этом отношения между участниками обсуждения, было ли соблюдено уважение друг к другу, имело ли право голоса меньшинство, - все это считается в индивидуалистских культурах несущественным, на этом внимание не фиксируется.

В коллективистских же культурах "эффективность" означает нечто другое. Качество принятого решения оценивается, прежде всего, по его "уместности", т.е. по характеру самого процесса принятия решения и восприятию его участниками, а также теми, кого принятое решение касается. "Уместность" предполагает равную степень участия всех членов рабочей группы, согласие участников и нахождение консенсуса. Весь процесс речевого общения требует гораздо большего времени, чем это принято в западных культурах. Э. Слэмбек отмечает, что консенсусный принцип принятия решений обеспечивает большую их эффективность и в индивидуалистских культурах, чем традиционный для них принцип принятия решений в соответствии с мнением большинства. Если же рабочая группа состоит из представителей культур различных типов, то возникает принципиальный вопрос о работоспособности такой группы, поскольку необходимо найти способ решения конфликтов и выбрать оптимальный для этого речевой стиль. Различаются три стиля речевого поведения в конфликтной ситуации: 1) избегание конфликта как такового; 2) интегративный стиль - на первый план выводится идея и предложения по решению задачи, а не личные цели; осуществляется "идейная", а не личная дифференциация участников конфликта; 3) соперничество - самый непродуктивный стиль, так как оно преследует цель сохранения личных позиций и защиты личных интересов.

Из этого следует, что наиболее приемлемым для поликультурных рабочих групп является в конфликтной ситуации интегративный стиль речевого поведения.

В заключение обзора необходимо подчеркнуть следующее: проблема МКК, привлекшая пристальное внимание лингвистов в конце XX столетия, относится к кругу проблем, социокультурный потенциал которых настолько велик, что эта проблема, несомненно, будет разрабатываться и в следующем веке.

Список литературы

1. Астафурова Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении // Тезисы докл. науч. конф. "Языковая личность: Жанровая речевая деятельность", Волгоград, 6-8 дек. 1998 г. -Волгоград. 1998. - С. 6-7.

2. Бабаева Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград; Архангельск. 2002. - С. 25-33.

3. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград: Перемена, 2007. - 139 с.

4. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологки // Общественные иауки и современность. - М, 1999. -С. 138-150.

5. Каган М.С. Философия культуры. - СПб: Петрополис, 1996. - 416 с.

6. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград-Архангельск, 2002. - С. 3-16.

Размещено на сайтРазмещено на сайт

Подобные документы

    Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат , добавлен 04.09.2009

    Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа , добавлен 21.12.2012

    Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа , добавлен 26.02.2010

    Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа , добавлен 22.09.2003

    Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа , добавлен 13.09.2010

    Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа , добавлен 23.12.2012

    Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Понятие и состав индивидуального лексикона. Соотношение индивидуального лексикона со словарем языка. Специфические характеристики единиц лексического компонента речевой способности. Значение индивидуального лексикона в формировании словарного запаса.

    реферат , добавлен 03.02.2016

    Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.