Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы"

Биография

Отдельные черты Пумпянского запечатлены в образе Тептелкина в романе К. К. Вагинова «Козлиная песнь» и в романе философа А. Ф. Лосева «Женщина-мыслитель» в персонаже Пупочки.

Труды

  • Достоевский как трагический поэт, .
  • Краткий доклад на диспуте о Достоевском, .
  • Опыт построения релятивистической действительности по «Ревизору», .
  • Смысль поэзии Пушкина, .
  • Достоевский и античность, .
  • Гоголь, 1922-1925.
  • Об исчерпывающем делении, одном из принципов стиля Пушкина, . (Текст: Об исчерпывающем делении, одном из принципов стиля Пушкина.)
  • К истории русского классицизма, - .
  • О «Незнакомке» Блока, .
  • К критике Ранка и психоанализа, .
  • О поэзии В. Иванова: мотив гарантий, .
  • Русская история 1905-1917 гг. в поэзии А. Блока, .
  • О «Медном всаднике», о Петербурге, о его символе, .
  • Поэзия Ф. И. Тютчева, . (Текст: Поэзия Ф. И. Тютчева.)
  • Романы Тургенева и роман «Накануне». Историко-литератуирный очерк, .
  • «Отцы и дети». Историко-литературный очерк, .
  • Тургенев-Новеллист, .
  • Группа «тайнственных повестей», .
  • Тургенев и Флобер, .
  • «Дым» Историко-литератуирный очерк, .
  • Как читать художественное произведение? .
  • Очерки по литературе XVIII века, . (Текст: Очерки по литературе XVIII века.)
  • Тредиаковский и немецкая школа разума, .
  • «Медный всадник» и поэтическая традиция XVIII века, . (Текст: «Медный всадник» и поэтическая традиция XVIII века.)
  • Кантемир. Тредиаковский . // Г. А. Гуковский. Русская литература XVIII века, 1939 (переизд. 2004)
  • Ломоносов и немецкая школа разума, конец 30-х гг. (Текст: Ломоносов и немецкая школа разума.)
  • Тургенев и Запад, .
  • Сентиментализм. // История русской литературы АН СССР. М.-Л. 1947. Т. 4. (Текст: Сентиментализм.)
  • Кантемир. // История русской литературы АН СССР. М.-Л. 1941. Т. 3. (Текст: Кантемир.)
  • Тредиаковский. // История русской литературы АН СССР. М.-Л. 1941. Т. 3. (Текст: Тредиаковский.)
  • Классическая традиция. Собрание трудов по истории русской литературы. Языки русской культуры. М. 2000.

Литература

  • Николаев Н. И. Невельская школа философии (М. Бахтин, М. Каган, Л. Пумпянский) в. 1918-1925 гг.: По материалам архива Пумпянского// М. Бахтин и философская культура XX века. Проблемы бахтинологии. Вып. 1. Ч. 2. СПб 1991.
  • Николаев Н. И. Лекции и выступления М. М. Бахтина 1924-1925 гг. в записях Л. В. Пумпянского // М. М. Бахтин как философ. М. 1992.
  • Николаев Н. И. О теоретическом наследии Л. В. Пумпянского // Контекст. 1982: Литературно-теоретические исследования. - М., 1983.
  • Белоус В. Г. «На перекрестке»: Л. В. Пумпянский и Вольфила // Вопросы философии. 1994.№ 12.
  • Николаев Н. И., «Оригинальный мыслитель» [о Л. В. Пумпянском] // Философские науки. 1995. № 1.
  • Махлин В. Л. Третий ренессанс// Проблемы бахтинологии. Бахтинология. Исследования. Переводы. СПб 1995. С. 132-154.
  • Юдина М. В. Фрагмент жизни// Невельский сборник. Вып. 1. 1996. С. 111-119.
  • Юдина М. В. Автобиография// Невельский сборник. Вып. 2. 1997. С.7-27.
  • Юдина М. В. Невельский дневник 1916-1918 гг. (Фрагмент)// Невельский сборник. Вып. 4. СПб 1999. С. 8-18.
  • Юдина М. В. Лучи Божественной любви. Университетская книга. М. 1999.
  • Махлин В. Л. «Систематическое понятие» (заметки к истории Невельской школы)// Невельский сборник. Вып. 1. 1996. С. 75-88.
  • Николаев Н. И., «Достоевский и античность» как тема Пумпянского и Бахтина (1922-1963)// Вопросы литературы. 1996. № 3.
  • Николаев Н. И. М. М. Бахтин в Невеле летом 1919 г. // Невельский сборник: Статьи и воспоминания. СПб. 1996. Вып.1: К столетию М. М. Бахтина.
  • Николаев Н. И., Л. В. Пумпянский. Невельские доклады 1919 года. Подготовка текста и примечания// Литературное обозрение. 1997. № 2.
  • Николаев Н. И., Издание наследия Бахтина как филологическая проблема // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1998. № 3.
  • Николаев Н. И. Энциклопедия гипотез // Пумпянский Л. В. Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы. - М.: Языки русской культуры. 2000.
  • Николаев Н. И. Иссерлин Е. М. Воспоминания // Русская историческая лексикология и лексикография: Межвуз. СПб.: Изд-во СПбГУ. 2000.
  • Николаев Н. И. Вяч. Иванов и круг Бахтина // Вячеслав Иванов-Петербург-мировая культура: Материалы международной научной конференции 9-11 сентября 2002 г. Томск; Москва: Водолей Publishers. 2003.
  • Николаев Н. И. М. М. Бахтин, Невельская школа философии и культурная история 1920-х годов // Бахтинский сборник. Вып. 5. М. 2004.
  • Николаев Н. И. Невельская школа философии и марксизм (Доклад Л. В. Пумпянского и выступление М. М. Бахтина) // «Литературоведение как литература»: Сборник статей в честь С. Г. Бочарова. М. 2004.
  • Белоус В. Г. Вольфила в двух томах. СПб. 2005. Т. 2. С. 703-719.
  • Николаев Н. И. Идея Третьего Возрождения и Вяч. Иванов периода Башни // Башня Вячеслава Иванова и культура Серебряного века. СПб. 2006.
  • Белоус В. Г. Л. В. Пумпянский. // Вольфила или кризис культуры в зеркале общественного самосознания. СПб. 2007. С. 360-385.
  • Тахо-годи E.A. Художественный мир прозы А. Ф. Лосева. Большая Энциклопедия М. 2007.
  • Ларокка Дж. Очерк Л. В. Пумпянского «К истории русского классицизма» (Размышления об оде Г. Державина «На счастье») // Русская филология. 2010. 21.
  • Ларокка Дж. Л. В. Пумпянский - тургеневед. Переписка с журналом «Литературный критик» // И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. Вып. II. 2011. С. 391-397.
  • Ларокка Дж. Вопросы биографии и научного творчества. Л. В. Пумпянского (из наблюдений о ленинградском периоде 1920-1940-х гг.) // Хронотоп и окрестности: Юбилейный сборник в честь Николая Панькова. Уфа. 2011. С. 145-152.

Ссылки

  • Пумпянский, Лев Васильевич в библиотеке Максима Мошкова

Категории:

  • Филологи России
  • Литературоведы России
  • Тютчеведы
  • Родившиеся в 1891 году
  • Родившиеся 5 февраля
  • Умершие в 1940 году
  • Умершие 6 июля
  • Круг Бахтина
  • Выпускники Первой Санкт-Петербургской гимназии
  • Преподаватели Тенишевского училища
  • Преподаватели СПбГУ
  • Пушкинисты
  • Литературоведы СССР
  • Преподаватели Санкт-Петербургской консерватории
  • Тургеневеды

Wikimedia Foundation . 2010 .

Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Пумпянский А.Л.

М.: Наука, 1965. – 304с.

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.

Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

Формат: doc / zip

Размер: 6 54 Кб

/ Download файл

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие 3

Введение

I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы 7

II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина 9

III. Стиль английской научной и технической литературы.... 10

IV. Лексика английской научной и технической литературы... 12

V. Грамматика английской научной и технической литературы. . 14

VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы 15

VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы 18

VIII. Попытки упростить язык современной английской научной и технической литературы 18

IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы. . 24

X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы 29

XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык 32

Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 1. Твердый порядок слов 33

Имя существительное

§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного. 34

Неопределенный артикль

§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля 34

§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million 35

§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый» 35

§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях 36

§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля. . 36

§ 8. Неопределенный артикль перед именем существительным, обозначающим прибор. 36

§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным 37

§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс 39

§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем 39

§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than 40

§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too 40

§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль, . 41

Определенный артикль

§ 15. Лексическое значение определенного артикля 43

§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными 44

§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля 45 § 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими названия веществ 46

§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю группу существительного с определением 47

§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое предлогом of 49

§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of), или причастие в функции определения 52

§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both ... 53 § 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля 53

Отсутствие артикля

§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе 54

§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ 54

§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar 55

§ 27. : oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation ...,... 56

§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа : hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop 58

§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения , вводимыми предлогом of, после существительных типа : field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature 60

§ 30. , за которыми стоит определение , вводимое предлогом of, типа : knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility 62

§ 31. Отсутствие артикля перед существительными , перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа : progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation 64

§ 32. Отсутствие артикля перед существительными , за которыми идут предлоги by или with, типа : increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution 65

§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of 66

§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа : in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number 68

§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа : to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of 68

§ 36. Отсутствие артикля перед существительными , стоящими после глаголов типа : to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent 69

§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71

§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими названиями 72

§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля 73

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля. 79

§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов 81

Число

§ 42. Образование множественного числа имен существительных 84 § 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us 34

§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе 86

§ 45. Изменение значения имен существительных export и import в зависимости от числа 86

§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов means, works, series, species, apparatus, kinetics 86

§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа : iron, copper, heat и существительных ти па : advice, information, progress, knowledge 87

Падеж

§ 48. Падежная система английского языка 87

§ 49. Притяжательный падеж 88

§ 50. Имя существительное в функции определения 90

Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы

§ 51. Alternative 92

§ 52. Approach . . . 92

§ 53. Consideration " . . . . 93

§ 54. End 93

§ 55. Evidence 93

§ 56. Experience 93

§ 57. Instance 94

§ 58. Procedure 94

§ 59. Technique 94

§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное 95

§ 61. Сочетание whatever + существительное 95

Заменители существительных

§ 62. Заменитель существительного one 95

§ 63. Заменители существительных: that, those 96

§ 64. Заменители существительных: the former, the latter ... 97

Имя прилагательное

§ 65. Степени сравнения прилагательных 97

§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as 98

§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible 99

§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as .... 99

§ 69. Сочетание the ф прилагательное... the -ф- прилагательное 100

Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы

§ 70. Careful, carefully 100

§ 71. Characteristic of 101

§ 72. Conventional, conventionally 101

§ 73. Different 101

§ 74. Extra . 102

§ 75. Fair, fairly 102

§ 77. Occasional, occasionally 103

§ 78. Particular 104

§ 79. Previous, previously 104

§ 80. Repeated, repeatedly 105

§ 81. Suitable 105

§ 82. Tentative, tentatively 106

Наречие

§ 83. Место в предложении наречий времени типа : hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never 106

§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа : mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually 107

§ 85. Место в предложении наречий , характеризующих научные и технические процессы , типа : mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively 109

§ 86. Место наречий , относящихся к предложению в целом , типа : fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively 110

§ 87. Роль наречий , характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов - характе ристик , типа : admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly 110

§ 88. Роль и место в предложении наречий типа : however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact Ill

Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы

§ 89. However ИЗ

§ 90. Again 115

§ 91. Also 115

§ 92. Now 116

§ 93. Thus 116

§ 94. Alternatively 118

§ 95. Badly 118

§ 96. Unfortunately 118

§ 97. Unlikely 119

§ 98. Well 119

§ 99. Послеглагольныв наречия (послелоги). . 119

Предлог

§ 100. Слова, требующие определенных предлогов 120

§ 101. Три функции предлога with 127

§ 102. Три значения предлога over 128

§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий) 129

§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий) 129

§ 105. Предлог under + существительные 130

§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на время 130

§ 107. Предложное сочетание in terms of 130

§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for ... 131

Союз

§ 109. Союз or 131

§ 110. Союз for 132

§ 111. Союзы provided, providing 132

§ 112. Парные союзы both... and, and... both 132

§ 113. Парные союзы either... or 133

§ 114. Парные союзы whether...or 133

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния 133

§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог 134

§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before 135

§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but . . 136

Числительное

§ 119. Количественные числительные 138

§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США 140

§ 121. Порядковые числительные 141

§ 122. Обозначение хронологических дат 142

§ 123. Дробные числительные 143

§ 124. Обозначение процентов 145

Глагол

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии 145

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении.... 145

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием. . . 146

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении 146

§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении. . . 147

§ 130. Сочетание for no other reason than 148

§ 131. Сочетание rather than 148

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом 148

Залог

§ 133. Разграничение между действительным и страдательнымзалогом 149

§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский 151

§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский 151

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе 153

§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после предлога by 155

§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat 156

§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах 156

§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with 158

§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа : to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by 158

§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов 159

Continuous Tenses

§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ... 159

§ 144. Continuous Tense (Passive) 161

Perfect Tenses

§ 145. Perfect Tenses 161

§ 146. Present Perfect 161

§ 147. Present Perfect с наречиями типа : recently, just, already, never, long, to date 162

§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never, long, to date 162

§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах (Summary) статьи 163

§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи 164

§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано авторами статьи 165

§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect . . 165

§ 153. Past Perfect 166

§ 154. Future Perfect 167

§ 155. Present Perfect Continuous 168

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses

§ 157. Последовательность времен 169

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину 170

§ 159. Отступление от правила последовательности времен без указания на общеизвестную истину 171

§ 160. Употребление в контексте правила последовательности времен и отступления от него 172

§ 161. Когда следует применять правило последовательности времен 173

Глаголы to be., to have, to do

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое) 174

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) . 175

§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство 176

§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом 176

§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия... 177

§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов 179 § 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола 180

Неличные формы глагола

§ 169. Герундий 182

§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183

§ 171. Герундий после предлогов by и by means of 184

§ 172. : besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond 184

§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа : for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of

§ 174. Герундий после предлога without 186

§ 175. Герундий после предлога in spite of 186

§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to 187

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from 187

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188

§ 179. Герундий в функции определения 188

§ 180. : to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа : to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаголов типа : to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend, to require 191

§ 183. Герундий в функции подлежащего 191

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого 192

§ 185. Герундиальный оборот 192

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in I93

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being 195

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота 196

§ 189. Герундий и отглагольное существительное 196

§ 190. Причастие I97

§ 191. Причастие в функции определения 197

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения 19 8

§ 193. Причастие в функции обстоятельства......... 199

§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие причастием в функции обстоятельства 200

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в функции обстоятельства 200

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства 201

§ 197. Абсолютный причастный оборот 203

§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with 206

§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being 206

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения 208

§ 201. Инфинитив 209

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства 210

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия 211

§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства 212

§ 205. Инфинитив в функции определения 212

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами.... 213

§ 207. Глаголы-характеристики 215

§ 208. Список глаголов-характеристик 217

§ 209. Дополнение с инфинитивом 219

§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием) 220

§ 211. Подлежащее с инфинитивом 220

§ 212. Глаголы - характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear 223

§ 213. Глагол-характеристика to prove 223

§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt 224

§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие) 225

§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by 227

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме. . . . 229

§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being) 230

§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях 233

§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме 234

§ 221. Наречия - эквиваленты Глаголов-характеристик. . . 236

§ 222. Существительные - эквиваленты глаголов-характеристик 237

§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4- инфинитив 238

§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- существительное ( местоимение ) ф инфинитив 239

§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинитивом 240

Сослагательное наклонение . . . , . . ,

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в английском языке 242

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение 242

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности....". 244 § 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно» 245

§ 230. Условные предложения 245

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений. . 246 § 232. Инверсия в условных предложениях 247

Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы

§ 233. То affect . , 248

§ 234. То assume 249

§ 235. То attempt 249

§ 236. То be available 250

§ 237. То be bound 250

§ 238. То claim 250

§ 239. То develop "251

§ 240. То estimate 251

§ 241. То follow 252

§ 242. То hold 252

§ 243. То involve, involving 253

§ 244. To need 255

§ 245. To offer 255

§ 246. To refer to 256

§ 247. To suggest . . 256

§ 248. To take 257

§ 249. To treat 257

§ 250. To undergo 258

§ 251. To be useful 259

Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский " 260

§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского предложения 261

§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим английского предложения 262

§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего 262

§ 256. Введение формального подлежащего there 263

§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык 265

§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица 266

§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного при переводе с русского на английский 268

§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator 271

§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) .... 272

§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be)...that (which, who, whom) для логического усиления . 273

§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего 274

§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения 274

§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструкциях 276

§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола 276

§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоименийall и each 276

Перевод технической статьи с русского языка на английский

§ 268. Общие замечания 278

§ 269. Первая часть 278

§ 270. Вторая часть 280

§ 271. Третья часть 281

§ 272. Четвертая часть 283

§ 273. Пятая часть 287

Литература 289

О том, как читать книги в форматах pdf , djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др. "

Регулярная статья Автор статьи: Участник: Karkaix Дата создания: 07.07.2013

Леонид Моисеевич [Мойшевич] Пумпянский (1889, Санкт-Петербург - 1942, Пермь) - экономист, публицист, общественный деятель.

Биография

1906 -1907 гг. - член партии социал-демократов.

Окончил «Анненшулле» (немецкая школа) и юридический факультет Петербургского университета.

1910 год - доктор политической экономии (место защиты - Мюнхенский университет): тема исследования «Английское кооперативное движение с 1824 по 1834 г.»

1911 -1913 г.г. - работал в лондонском отделении Русско-Азиатского банка. (Лондон).

1914 - 1916 г.г. - служащий Сибирского банка (Петроград): в промежутке этих же лет (1915 -1916 г.г.) состоял приват-доцентом частных курсов М. В. Побединского, преподавал политэкономию.

1917 год - заместитель министра торговли и промышленности Временного правительства, член Главного экономического совета и Лиги аграрных реформ.

1919 -1922 г.г. - состоял профессором Петроградского университета и Института народного хозяйства, член редакции журнала «Экономист» (Вестник XI-го отдела Русского технического общества). Уполномоченный Комиссии по улучшению быта ученых (ПетрКУБУ) в Петрограде.

В середине 1922 года был арестован, и выслан за пределы Советской России (по заключению ПГО ГПУ от 10 ноября 1922 г. «как антисоветски настроенный элемент»).

Жил сначала в Берлине, затем в Париже.

Преподавал в Русском научном институте в Берлине (курс лекций «Положение рабочих в России»), входил в Ученый совет. Читал курсы лекций на курсах, открытых в Берлине Союзом русских кооператоров. Сотрудничал с Экономическим кабинетом профессора С. Н. Прокоповича. Печатался в журналах «Экономический вестник», «Русский экономический сборник», «Правый меньшевик».

1922 -1924 гг. - занимался разработкой проблем новой экономической политики, соотношением заявленных советским правительством задач НЭПа и реальных дел.

1925 год - переселился в Таллинн, Эстонию. Сотрудник кредитного банка Г. Шеля, член правления ряда крупных акционерных обществ, редактор журнала «The Estonian Economic Review» (1926-1929 гг.).

1931 год. - председатель комиссии по изучению вопроса о культурной автономии русских, член комитета по устройству русской выставки. Читал лекции в Русском народном университете в Таллине . Сотрудничал в русскоязычном издании «Наша газета».

1932 год - вошел в редколлегию общественно-политичской еженедельной газеты «Таллинский русский голос».

1933 год - вошел в состав правления Русского национального союза, избран заместителем председателя.

1938 год - генеральный директор Сланцевого консорциума Эстонии .

1940 год - после оккупации Эстонии советскими властями, был арестован сотрудниками НКВД, осужден, находился в заключении в Каргапольском концентрационном лагере (юго-запад Архангельской области), затем в Перми.

Умер в 1942 г. в Перми.

Жена - Лидия Харлампиевна (дочь известного православного священника), была известна своей просветительской и благотворительной деятельностью. Состояла председателем Общества помощи бедным при Александро-Невском соборе в Таллине, субсидировала издания сборников стихов русских поэтов-эмигрантов. Была арестована вместе с мужем, отбывала ссылку в Западной Сибири.

Мнение Пумпянского Л. М. о НЭП-е, как о явлении

П. отмечал, что НЭП дает результаты обратные тем, которые ожидались большевиками. Реальность требовала уменьшить ограничения в отношении частного предпринимательства и частной инициативы. И, когда назрел вопрос о необходимости допустить полную свободу для частного предпринимательства, советская власть стала сворачивать нэповский курс.

Кафедра русской литературы. Научные статьи

Пумпянский Л. В.1 Тургенев-новеллист // Пумпянский Л. В.Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы. М., 2000, 427–447.

Повести и рассказы Тургенева представляют замечательный эпизод в истории нашего и общеевропейского новеллистического искусства, не нашедший еще достаточной научной оценки. Научный интерес к вопросам, связанным с происхождением, составом и значением тургеневских новелл, замечается только в последнее десятилетие, но главная работа в этой области еще вся впереди.

Основной особенностью тургеневской новеллы является могущественная «оркестровка», пейзажная и «философская». В этом главное отличие ее от «Повестей Белкина», от «Тамани», от повестей Гоголя и раннего Достоевского, в этом же причина громадного ее влияния на западноевропейскую (особенно немецкую и английскую) литературу.

Поворот Тургенева к новому типу «оркестрованной» повести происходит с полной отчетливостью во вторую половину 50-х годов («Поездка в Полесье» 1857), но отдельные черты нового новеллистического искусства заметны уже гораздо раньше, по крайней мере с «Дневника лишнего человека» 1850 г. и «Трех встреч» 1851 г. Мы сейчас увидим, что весь этот сложный процесс перехода Тургенева к новой, непушкинской и нелермонтовской, новелле связан с аналогичным процессом, протекавшим в европейской (в частности, немецкой) литературе и вытекшим непосредственно из катастрофы революции 1848 года. Реакция 50-х годов в Германии, «реальная политика» Бисмарка, философия Шопенгауэра, сложение новой немецкой буржуазной литературы - вот обстоятельства, которые надо иметь в виду, чтобы понять последнее основание особенностей

1 Лев Васильевич Пумпянский (1891 – 1940), русский литературовед, критик, музыковед, профессор филологического факультета ЛГУ.

тургеневской новеллы, а также причины крайней несхожести ее со всей предшествующей историей этого жанра в России.

Успех философии Шопенгауэра в 50-е годы свидетельствовал о громадном падении уровня философской культуры немецкой буржуазии. При всем блеске своего литературного таланта и при всем разнообразии своего чисто интеллектуального дарования, Шопенгауэр все же вульгарный мыслитель, хотя бы уже потому, что он ни разу отчетливо не поставил перед собой вопроса о методике философского мышления. Ответственнейшие положения своей системы он обосновывал ссылкой на непосредственную очевидность, на данные непосредственного вчувствования в объект, которое казалось ему высшим и достовернейшим способом познания. Так, например, Шопенгауэр говорит («Мир как воля и представление», Т. I, гл. 15) о «непосредственном, наглядном восприятии сущности мира», по сравнению с которым (там же, гл. 7) «наука в собственном смысле слова... никогда не даст вполне удовлетворительного объяснения, ибо она не пересекается с последней сущностью мира». Даже основной, центральный догмат шопенгауэровского объяснения мира: «сущность вещей есть воля» - достигнут им на наивном пути аналогии, перенесения на мир результата самовосприятия; Шопенгауэр (там же, гл. 21) приглашает своего читателя «вдуматься» и убедиться, что сила, действующая в магните, выгоняющая стебель к солнцу, завязывающая химические соединения и пр., есть не что иное, как то, что во внутреннем опыте всякого дано ему в виде его собственной воли. Убедить в этом, наивно добавляет Шопенгауэр, может только «размышление» (Anwendung der Reflexion). Следовательно, в основе всей его системы лежит неограниченное доверие к внутреннему опыту, об иллюзиях и обманах которого он, очевидно, не знает ничего. Философской гарантией оказывается только сила и яркость пережитой концепции, - а это как раз и характеризует нефилософский, примитивный (при всей культурной и литературной насыщенности) и в самом глубоком смысле этого слова реакционный (ибо возвращающий философию к методике мифологии) тип мышления о мире.

Исторически понятно происхождение системы Шопенгауэра в 1810-е годы как одного из многочисленных тогда ответов на поставленную романтизмом задачу отыскания философского «ключа» к миру, - но совершенно иное дело всеевропейская слава Шопенгауэра через 40 лет после того, как его система сложилась в совершенно законченной форме, в 50-е годы; совершенно иное - триумф его философии в бисмарковой Пруссии, Франции Второй империи и России Тургенева, Толстого и Фета. Иначе как глубоким упадком философской мысли господствующих классов нельзя объяснить то обстоятельство, что учение его, собственно говоря, глубоко не философское, обошло всю Европу, как последнее и окончательное слово философской мудрости, как решение философской задачи тысячелетий! Буржуазия нашла своего мудреца и ради него изменила традициям своей же собственной классической философии, наследие которой было ей уже не по силам. Диалектика, философия восходящего класса, сменилась стабилизированной «панорамой» мира, т. е., в сущности, мифологической импрессией, что в данном случае означало отказ немецкой буржуазии от серьезной философской культуры и возвращение ее к примитивному типу мышления о мире, - кстати, шопенгауэровская «воля» разительно сходна с «силой» (mana), таящейся в предметах по религиозным учениям, например, диких племен Центральной Австралии. В таких случаях можно говорить, если угодно, об «одичании» философской мысли, не в разговорнометафорическом, а в буквальном смысле слова.

Между тем как передовая философская мысль от Гегеля через Фейербаха шла к Марксу, немецкая буржуазия от правого гегельянства, которое было ее нормальной позицией в 30-е годы, перешла частью к физиологическому (не-диалектическому) материализму, частью к философским сказкам шопенгауэровской мифологии об изначальной Воле, о сознании, вдруг осветившем ее высшие ступени, о мировом страдании, об искуплении мира бескорыстным созерцанием художника и самоотречением аскета. Это был грубый регресс.

Тургенев совершил, вместе с немецкой буржуазной культурой, весь этот регрессивный философский путь. К сожалению, научное выяснение этого

вопроса еще невозможно, потому что, во-первых, у нас еще нет отвечающей современным требованиям монографии о развитии философских взглядов Тургенева, так что лишь в самых общих чертах его можно определить как путь от умеренного гегельянства к импрессионистическому шопенгауэризму (о чем ниже), а во-вторых, научно не обследован еще вопрос об огромном влиянии, оказанном системой Шопенгауэра на сложение различных русских идеологий; достаточно назвать, кроме Тургенева, имена Л. Толстого, А. А. Фета, к которым следует присоединить Ф. Сологуба (картина мира, лежащая в основании его лирики и прозы, представляет вариант волюнтаристской мифологии) и, частично, А. Чехова; вообще, полоса влияния Шопенгауэра прошла по всей русской культуре, заняв около полустолетия (от 1850-х годов до 1910-х: повесть Сологуба «Звериный быт» написана незадолго до войны!), причем все русские идеологии, сложившиеся в орбите этого влияния, в разных оттенках и в различном смысле слова, были одинаково реакционны и образовали в совокупности философский правый фланг русской культуры. Замечательно, какой верный классовый инстинкт подсказал русским разночинцам (и всей передовой молодежи) равнодушное либо враждебное отношение к повестям Тургенева. И обратно: едва стала слагаться неореакционная идеология 90-х годов (через несколько лет оформившаяся как русский символизм), первым делом ее была выдвинутая Мережковским переоценка этих повестей: романы Тургенева были объявлены его смертным, уже устаревшим наследием, а «Сон», «Собака», «Часы» и др.- основным вкладом его в русскую литературу, свободным от политических страстей эпохи, потому что жизнь в этих повестях взята в ее коренных, «вечных» очертаниях! Это распределение тургеневского наследия между левой общественностью и реакционными течениями всех типов весьма симптоматично; мы сейчас увидим, что философская ориентация повестей Тургенева действительно представляет реакционный антипод диалектического мышления; однако серьезное изложение вопроса, снова заметим, невозможно, пока нет в нашей исторической науке монографического обследования влияния, которое оказал Шопенгауэр на общую историю реакционных идеологий в России, - только в такой общей истории шопенгауэризм Тургенева нашел бы свое относительное место.

«Философичны» все без исключения повести Тургенева, все предполагают общее учение о жизни, а некоторые (в особенности повести

60-х годов) написаны как иллюстрирующий пример к такому учению. Особенно интересен «метод» этой философичности: от единичного наблюдения, от усмотренной связи совершается взлет к общему суждению о жизни, с пропуском всех посредствующих ступеней, так что громадный пробег мысли соединяет отрывочный «эпизод» и генеральное «учение». Благодаря влиянию Шопенгауэра, вся атмосфера тогдашней немецкой культуры была отравлена легкостью этого взлета, способного мгновенно «офилософить» любое фрагментарное жизненное наблюдение, подобно тому, скажем, как Эллис в «Призраках» мгновенно может перенестись за тысячу верст! Благодаря этой черте Шопенгауэр стал философом для «публики», именно публика была пленена кажущимся глубокомыслием этого молниеносного пробега мысли. Шопенгауэру достаточно вида цветка, раскрывшегося «как взирающее око» на вершине стебля, чтобы приписать растительному миру пассивное познание; от робости взглядов влюбленных, от стремления влюбленных укрыть свои отношения он умозаключает («Мир как воля и представление», Т. 2, гл. 44), что любовь стыдится себя же, потому что она есть измена делу освобождения от страданий мировой Воли. Таких примеров можно привести десятки. Приведем хотя бы один пример в доказательство того, как глубоко усвоен был этот тип мышления Тургеневым: «Я поднял голову и увидал на самом конце тонкой ветки одну из тех больших мух... Долго, более часа не отводил я от нее глаз... Глядя на нее, мне вдруг показалось, что я понял жизнь природы, понял ее несомненный и явный, хотя для многих еще таинственный смысл...» (в конце «Поездки в Полесье» 1857). Таким образом, между совершенно единичным наблюдением и ответственнейшим обобщением нет никакой внутренней преграды, никакого «методологического пространства». Культуропонижающее действие подобного метода очевидно. Именно с ним связана чрезвычайно быстрая популяризация новой модной системы, распространение и состав ее утверждений и популярного, нефилософского, типа конструкции этих утверждений. Отсюда же и возможность быстрого влияния на литературу, в особенности на беллетристику.

В истории повествовательного искусства Тургенева введение философской оркестровки (с конца 50-х годов явно шопенгауэровски украшенной) образует поворот к типу новеллы, в русской литературе еще никогда не слагавшемуся и связанному, как мы стараемся показать, с изменениями, происшедшими после 1848 года в культуре буржуазной Германии. Конечно, всегда была в русской (и французской) новелле сентенция либо краткое попутное обобщающее размышление (скажем, рассуждение о социальных переворотах в 13-й главе «Капитанской дочки»), но никогда еще не было того непрерывного «философского» сопровождения, на фоне которого, наличном либо предполагаемом, разворачивается само действие: так в большом приморском городе, в глубине всех изменяющихся звуков, никогда не умолкает единый, общий, объединяющий все другие шумы, глухой ропот моря. Эту особенность тургеневского искусства мы и называем философской оркестровкой (не настаивая, конечно, на термине) и разумеем под ней то единство философской настроенности, которое так резко отличает рассказ Тургенева от рассказа Пушкина.

Отчетливым примером является уже «Фауст» 1855 г.; рассказанный случай вливается в общее мистико-философское заключение «о тайной игре судьбы, которую мы, слепые, величаем слепым случаем» (см. запись от 12 марта в конце девятого письма), но, невидимо, это заключение сопровождает весь рассказ: уже во втором письме говорится о «тайных силах, на которых построена жизнь, и которые изредка, но внезапно пробиваются наружу». Именно эта непрерывность философской окраски рассказа отличает тургеневскую новеллу. Заметим еще ту быстроту обобщающего взлета, о котором мы только что говорили как о черте, свойственной философствованию Шопенгауэра, а благодаря его влиянию - и всей упадочной буржуазной мысли 50-х годов. В новеллах 60-х годов эта черта проступает еще явственнее; на каждом шагу в них попадаются размышления о смерти, о старости, о немощах человека, о судьбе, - некоторые из них, например, размышление Санина в прологе к «Вешним водам» (1871) о ничтожестве жизни, разрастаются до степени самостоятельного «стихотворения в прозе». Интересно, с какой настойчивостью повторяется Тургеневым в ряде повестей любимая (и по составу и по оркеструющей роли) его мысль: картина жизни, которую строит молодость, произвольна; только старость видит жизнь как она есть, во всей ее пустоте и ужасе. Например, в

конце «Фауста»: «молодости позволительно так думать; но стыдно тешиться обманом, когда суровое лицо истины глянуло наконец тебе в глаза», - наконец! следовательно до порога смерти, до старости, жизнь человека отлучена от истины, иначе говоря, представляет цепь познавательных иллюзий! То же в начале «Аси» (1857): «молодость ест пряники золоченые, да и думает, что это-то и есть хлеб насущный: а придет время, - и хлебца напросишься». Это представление о старости как возрасте познания, возрасте философском по преимуществу, неотъемлемо, как известно, от взглядов Шопенгауэра на человеческую жизнь. «Чем дольше кто живет, говорит он «Парерги и Паралипомены», § 156), тем глубже он понимает, что жизнь носит характер великой мистификации». В другом месте он сочувственно цитирует старые английские стихи: «старость и опыт, взявшись за руки, ведут человека к смерти, и только на пороге ее он понимает, что всю свою жизнь он был обманут».

В подобного рода суждениях порочен не только смысловой состав (понимание жизни как грандиозной мистификации), но самый метод (а это, философски, гораздо важнее): построение универсальной оценки на основе впечатления, пусть даже ряда впечатлений. Что в обиходной жизни это делается сплошь да рядом, совершенно несомненно, но философия (или, как у Тургенева, философски оркестрованная литература), нисходящая до уровня такой методики, сама превращается в обиходное явление, в явление интеллектуального обихода, ничего общего не имеющее с действительной философской мыслью.

Но главный спор с Тургеневым произойдет у современного читателядиалектика по вопросу об истории.

Шопенгауэр вообще не знает истории и отрицает ее реальность. Исторического измерения нет; кто считает историю действительным процессом, кто относится к ней серьезно, как к реальности, тот, следовательно, не понял учения Канта об идеальности времени, и следовательно, по Шопенгауэру, чужд философии вообще. Он не находит достаточно издевательств над заглавием гегелева курса «Философия истории»: какое противоестественное соединение понятий! философом

может стать только тот, кто понял, что истории нет, потому что нет ее необходимой предпосылки: времени!

Отсюда ряд выводов эмпирических и, так сказать, литературных: смена исторических эпох есть только смена костюмов; суть жизни всегда была та же, та же пустота, то же бесконечное страдание, - но мы лучше продолжим мысль Шопенгауэра словами Тургенева: «то же легковерие и та же жестокость, та же потребность крови, золота и грязи... те же бессмысленные страдания во имя... ну, хоть во имя того же вздора, две тысячи лет тому назад осмеянного Аристофаном...» В этой же 14-й главе философского фрагмента «Довольно» (1864), представляющего центральный «манифест» тургеневского шопенгауэрианства, есть еще одно очень характерное место, представляющее даже в стилистическом отношении имитацию Шопенгауэра: «если бы вновь народился Шекспир, ему не из чего было бы отказаться от своего Гамлета, от своего Лира. Его проницательный взор не открыл бы ничего нового в человеческом быту: все та же пестрая и в сущности несложная картина развернулась бы перед ним в своем тревожном однообразии». Эта фраза кажется переводом из немецкого мыслителя. Но такие случаи редки, потому что Шопенгауэр сложил свой блестящий, неподражаемо точный язык главным образом на образцах французских моралистов XVII и XVIII вв. (а также на прозе Гѐте), Тургенев же, творец нового типа русской ритмической прозы, стремился к созданию эмоционального, неопределенно-волнующего, музыкального строя речи.

Отсутствие исторического пафоса, историзма вообще (главный недостаток всех повестей Тургенева) он часто старается восполнить пафосом чисто волюнтаристическим, т. е. восторгом перед напряженностью волевой жизни. Мы не знаем во всей русской литературе более шопенгауэровской страницы, чем 21-я глава «Призраков», рассказывающая о полете станицы журавлей: «Чудно было видеть на такой вышине, в таком удалении от всего живого такую горячую, сильную жизнь, такую неуклонную волю...» и т. д. К характеристике постоянной у Тургенева биологической окраски этого волюнтаристического пафоса напоминаем еще общеизвестное стихотворение в прозе «Воробей».

Заметим, что систему Шопенгауэра характеризует не столько пресловутый пессимизм, сколько эта концепция неизменных основ жизни, так отчетливо выраженная в тургеневском «Довольно», и вытекающее из нее

представление об истории как инсценировке. Здесь центр философской позиции Тургенева. Именно на этот центр должен в первую очередь направить свою критику современный читатель. Только критика эта должна быть не просто выдвижением своей, противоположной, импрессии («упадочной» импрессии Тургенева противопоставить, например, «героическую» контримпрессию), а радикальным разрушением самого импрессионистического метода мысли, т. е. метода, согласно которому мыслитель строит общее суждение о вещах, основываясь на впечатлении, произведенном ими. Такой способ мысли есть антипод философского. В особенности к ложным выводам он приведет, если дело идет об истории и вообще о развитии: ведь закон развития никогда во впечатление не уложится и не войдет, следовательно, импрессионистом не будет усмотрен вовсе, а следовательно, его суждение об истории касается вовсе не истории, ибо история есть прежде всего закономерность. Другими словами, мы приглашаем читателя Тургеневу-Шопенгауэру противопоставить ГегеляМаркса, антиисторизму реакционной эпохи - диалектизм нашей, восходящей.

Заметим еще, это небезынтересно, что Тургенев воспринял от своего учителя даже такую деталь его интеллектуального склада, как усиленное уважение к поэзии (особенно к Шекспиру), понятой как один из путей проявления универсальной мудрости народов. Шекспир как оракул философского пессимизма - это Шекспир Шопенгауэра (см., например, «Парерги и Паралипомены», §156а)! Франкфуртский философ умел, как известно, мастерски цитировать. Мастерски уместно цитирует и Тургенев в 13-й главе «Довольно» «грозные слова поэта»: «наша жизнь - одна бродячая тень...» и пр., из «Макбета» (V, 5). Довольно было бы этой детали, чтобы понять, как интимно вошел Тургенев в круг и в навыки мысли Шопенгауэра. Но у нас, как мы видели, есть ряд и более серьезных оснований видеть в философии тургеневских повестей 50-х и 60-х годов отзвук реакционного антиисторизма, господствовавшего тогда в немецкой культуре. Недаром русские реакционеры всегда предпочитали эти повести всем его социальным романам!

Философская оркестровка иногда переходит у Тургенева-новеллиста в общеэлегическую, в лирическую, но чаще нет нужды в этом переходе, потому что повесть представляет (классический пример: «Вешние воды» 1871) одну развернутую неделимую элегию. Мы подходим ко второму, не менее важному, отличию тургеневской новеллы от старшей, пушкинской. Недостигнутое, несбывшееся, побежденное, разрушенное, - вот обычные темы торжественного, неотразимо прекрасного тургеневского минора, обычного музыкального строя его новеллистики. Этой черты тоже не было в ранних его рассказах; впервые она является в «Дневнике лишнего человека» 1850 (например, в конце записи от 21 марта: «о мой сад, о, заросшие дорожки возле мелкого пруда... расставаясь с жизнью, я к вам одним простираю мои руки...» и пр.), а так как в этой же повести, как мы увидим ниже, впервые появляется и новый тип оркестрирующего пейзажа, то на нее вообще надо смотреть как на первый опыт Тургенева выйти за пределы того, что давала тогда наличная русская новеллистика. После нескольких колебаний Тургенев с середины 50-х годов окончательно приходит к типу повести-элегии («Яков Пасынков» 1855 г., «Ася» 1857 г., «Первая любовь» I860 г., «Вешние воды» 1871 г.). В историю общеевропейской новеллистики он вошел главным образом как мастер именно этого вида повести. Стоит только мысленно сравнить любую из только что названных повестей с русской новеллистикой 30-х и 40-х годов или с мастерами французской новеллы, чтобы понять, как громадно совершившееся изменение. Не потому чтобы у Мериме или у Пушкина всегда господствовал мажор! «Пиковая дама» завершается достаточно трагически, а в «Тамани» тоже рассказывается о недостигнутом, о мелькнувшем навеки, - но мы ведь сейчас говорим не о «прискорбности» событий рассказа, а о минорном лирическом его аккомпанементе, или, как мы предлагаем говорить (за незнанием лучшего термина), об элегической оркестровке, - именно ее наличность и отделяет так резко новую повесть Тургенева от новеллистики 40-х годов (включая и ранние рассказы самого Тургенева, до «Дневника лишнего человека»). К этой новой т о н а л ь н о с т и надо сейчас присмотреться.

Настойчивее других выделяется в ней постоянная чисто тургеневская тема развалин неудавшейся жизни. «Жизнь прожита, и даром, нелепо, пошло прожита... И потом - везде, всюду одно ужасное воспоминание, один призрак...» (слова Веретьева, в конце «Затишья» 1854). «И я сам - что

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы".

Описание: Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.

Большой вклад в развитие методики овладения английским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпянского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему удалось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» выходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совершенствует свою методику обучения английскому языку, видоизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно стимулируется той естественной признательностью, которую испытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений.

Год выпуска: 1997

От издательства
Из предисловия к 3-му изданию
От автора
Введение

Часть первая

Анализ лексических трудностей перевода
§ 1. Смешение графического облика слов
§ 2. «Ложные друзья переводчика»
§ 3. То affect
§ 4. Again
§ 5. Also
§ 6. Alternative, alternatively
§ 7. Apart
§ 8. То appear
§ 9. Approach
§ 10. To assume
§ 11. To attempt
§ 12. To be available
§ 13. Badly
§ 14. To be bound
§ 15. But
§ 16. Careful, carefully
§ 17. To cause
§ 18. Characteristic of
§ 19. To claim
§ 20. Consideration
§ 21. Conventional, conventionally
§ 22. To develop, development
§ 23. Different
§ 24. Either... or
§ 25. End
§ 26. То estimate
§ 27. Evidence
§ 28. Experience
§ 29. Extra
§ 30. То fail
§ 31. Fair, fairly
§ 32. Few, little
§ 33. То follow
§ 34. For
§ 35. The former... the latter
§ 36. Hardly
§ 37. То hold
§ 38. Incidentally
§ 39. Instance
§ 40. То involve, involving
§ 41. It
§ 42. Its
§ 43. То make
§ 44. Marked, markedly
§ 45. То mean
§ 46. More than, little more than
§ 47. Nearly
§ 48. Necessarily
§ 49. То need
§ 50. Now
§ 51. Number
§ 52. Occasional, occasionally
§ 53. То offer
§ 54. One (s)
§ 55. О r
§ 56. Other than
§ 57. Over
§ 58. Particular
§ 59. Previous, previously
§ 60. Procedure
§ 61. То prove
§ 62. Rather than
§ 63. For no other reason than
§ 64. То refer to
§ 65. Repeated
§ 66. То seem
§ 67. То substitute, substitution
§ 68. Such as
§ 69. То suggest
§ 70. Suitable
§ 71. То take
§ 72. Technique
§ 73. Tentative, tentatively
§ 74. In terms of
§ 75. That, those
§ 76. The
§ 77. Thus
§ 78. Together with
§ 79. То treat
§ 80. То undergo
§ 81. Unfortunately
§ 82. Unlikely
§ 83. То be useful
§ 84. Whether... or (not)
§ 85. То allow, to enable, to permit
§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield
§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния
§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»
§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»
§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»
§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное»
§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»
§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»
§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»
§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»
§ 96. Сочетание «under + существительное»
§ 97. Сочетание «not until (not till) + время»
§ 98. Сочетание «well + инфинитив»
§ 99. Сочетание «whatever + существительное»
§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»

Грамматика

§ 101. Три функции one
§ 102. Три функции предлога by
§ 103. Три функция предлога with
§ 104. Пять функций глагола to be
§ 105. Три функции глагола to have
§ 106. Четыре функции глагола to do
§ 107. Три функции окончания -s
§ 108. Три функции глагола will
§ 109. Четыре функции should
§ 110. Пять функций would
§ 111. Четыре случая отклонения от твердого порядка слов
§ 112. Четыре типа отрицания в английском языке
§ 113. Одиннадцать функций инговой формы
§ 114. Семь оборотов с неличными формами глагола
§ 115. Четыре функции окончания -ed
§ 116. Восемь функций инфинитива
§ 117. Две функции it is... that (who, which)
§ 118. Твердый порядок слов
§ 119. Имя существительное
§ 120. Артикль

Неопределенный артикль

Определенный артикль

§ 121. Пять функций имени существительного

Правило ряда

§ 122. Местоимение
§ 123. Слова-заменители
§ 124. Предлоги
§ 125. Глагол и его функции в предложении
§ 126. Личные формы глагола - сказуемое
§ 127. Времена
§ 128. Indefinite Tenses

Present Indefinite Tense

Future Indefinite Tense

§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм
§ 130. Passive Voice
§ 131. Continuous Tenses

Present Continuous

Past и Future Continuous

Continuous Passive

§ 132. Perfect Tenses

Present Perfect Continuous

§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен)
§ 134. Неличные формы глагола
§ 135. Герундий (Gerund)

Пассивный герундий

Перфектный герундий (Active)

Перфектный герундий (Passive)

§ 136. Герундиальный оборот
§ 137. Причастие (Participle)

Причастие в функции определения

Инговая форма в функции определения

III форма глаголов в функции определения

Причастие в функции обстоятельства - инговая форма

Пассивное причастие в функции обстоятельства

Перфектное причастие в функции обстоятельства

§ 138. Абсолютный причастный оборот - инговая форма
§ 139. Инфинитив (Infinitive)
§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты
§ 142. Дополнение с инфинитивом
§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием)
§ 144. Подлежащее с инфинитивом
§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
§ 147. Сослагательное наклонение
§ 148. Условные предложения
§ 149. Логическое выделение

Формальное there + сказуемое

Формальные it is (was)... that (who, which, where)

§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе
§ 151. Таблица образования времен

§152. Таблица спряжения глагола to be
§ 153. Таблица спряжения глагола to have
§ 154. Список неправильных глаголов

Размер книги: 2,52Mb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.